• ベストアンサー

訳について

パソコンで英語の文章を打ち込むと、訳がパットでるやつがあると聞いたのですが、もしそのアドレスを知ってる人がいたら教えて下さい。あまり英語と関係ない質問ですいません(>_<)

  • q0o0p
  • お礼率47% (16/34)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gilfffo
  • ベストアンサー率12% (14/108)
回答No.2

じゃあ私はこちらを。 エスペラント語でも訳せるみたい。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

その他の回答 (2)

回答No.3

余談ですが、かなり「そのまんま」の超・直訳なので、完璧に鵜呑みにはできません。 (かくいう私も、便利なのでついつい頼ってしまうのですが(^^;))

noname#35664
noname#35664
回答No.1

これ(↓)ですか?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
q0o0p
質問者

お礼

ありがとうございます★では早速ひらいてみますね!! 授業の先生の訳早くて聞き取れなくて、自分の訳に自信のないときは便利ですよね~(^O^)

関連するQ&A

  • they 訳

    英語の「they」の日本語訳は、彼らと訳します。 英語の訳で、彼ら/彼女ら などと言った性別によって 変わる日本語しか存在しないのはおかしくないですか? 「they」に自然なかたちで訳がくる日本語ってないですか? 《やつら》だとぶっきらぼうな感じがします。 性別に関係ない、訳ってありますかね?

  • ~てもいいの訳を教えて下さい

    お願いします 毎日英語で日記を書いておりまして、以下の文章の英語訳ができません 特に「~てもいい」はどう英語にすればいいか分かりません。 赤ちゃんが健康で生まれてくれるなら、この命を捧げてもいい よろしくお願いします<(_ _)>

  • 英語訳をお願いします。

    英語訳をお願いします。 下記文章を、英語に訳して頂いても宜しいでしょうか。 「ところで、日本に来るのは12月ですよね?」

  • 訳がわかりません。

    今月のNHKラジオ英会話で "It doesn't seem fair to let individuals drive up corporate healthcare costs because they're not willing to address their own health problems." の訳が 「自分の健康問題に真剣に取り組もうとしない人たちのせいで、会社の医療費が跳ね上がるのは、公平なこととは思えません。」 とあるのですが、以下の点がよくわかりません。 1.employeesやthemではなく、individualsを使用するのはなぜでしょうか。こういう使い方は一般的なのでしょうか。 2.because以下の文章で、「~の人たちのせいで」の訳がよくわかりません。英語に堪能な方は、because以下のtheyが何を示すものなのか、すぐにわかるのでしょうか。individualsと混同しないものでしょうか。 「because of them who are not willing to ~」のような形ならなんとなく理解できるのですが・・。 長文&わかりにくい文章で申し訳ありませんが、 よろしくお願いします。

  • 英語訳をおねがいします

    「あなたの無事を心から願い、信じています。早く私のもとへ戻ってきてください」 という意味の文章を、どなたか英語訳におねがいします。

  • 英語に訳お願いします★

    「あなたとどういう経緯で知り合いになったんでしたか?」←って言うメールが来ました。 そこでこの文章を英語に訳してほしいです! ↓ 私とあなたが知り合いになった経緯は、 私と同じ大学に通って いたクラスメイトのナミコ の紹介であなたと知り合いになりました。 あなたとは、クラブハウスで食事したり、ショッピングに行ったりしました。 ↑ この文章を英語に訳お願いします(TДT)

  • 英語訳にして下さい!!

    英語訳にして下さい!! 「洋菓子はカロリーと脂質が高いのに比べて和菓子がそれらが少ない。」という文章です。よろしくお願いします。

  • 英語の訳を教えてください。

    この写真の英語訳をお願いします。 人を傷つけたり、プライドをズタズタにしたり、心の古傷を引っ掻くことだけを目的に憎しみの言葉を投げかけることは人生の中で最悪の人物として覚えてもらう一番良い方法だ。 までは分かるのですが、後は何となくという感じでよく分かりません。この文章は要はしっかり考えてから発言することと、許されるために謝るくらいなら罵ってくれた方がましだということを伝えたいのでしょうか?

  • 英語訳お願いします

    以下の分の 英語訳をお願い致します。 今月は30日しか空いてません。 それか来月はじめの土日どちらかです。 英語がぜんぜんできないから 文章は理解できるけど うまく返事がかけません。 よろしくお願い致します。

  • 英語訳をお願いします

    どなたか次の文章を英語訳にお願いします。 こんにちは。 名前変えたのですか? 元気ですか?こちらはとても寒いです。 私は少し前からちょっと体調を崩していて休養中です。 だけど、あなたからのメールで少しハッピーになりました。 どうか宜しくお願いします。