- ベストアンサー
訳について
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
じゃあ私はこちらを。 エスペラント語でも訳せるみたい。
その他の回答 (2)
- yamatomaya
- ベストアンサー率51% (82/160)
余談ですが、かなり「そのまんま」の超・直訳なので、完璧に鵜呑みにはできません。 (かくいう私も、便利なのでついつい頼ってしまうのですが(^^;))
関連するQ&A
- ~てもいいの訳を教えて下さい
お願いします 毎日英語で日記を書いておりまして、以下の文章の英語訳ができません 特に「~てもいい」はどう英語にすればいいか分かりません。 赤ちゃんが健康で生まれてくれるなら、この命を捧げてもいい よろしくお願いします<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- 訳がわかりません。
今月のNHKラジオ英会話で "It doesn't seem fair to let individuals drive up corporate healthcare costs because they're not willing to address their own health problems." の訳が 「自分の健康問題に真剣に取り組もうとしない人たちのせいで、会社の医療費が跳ね上がるのは、公平なこととは思えません。」 とあるのですが、以下の点がよくわかりません。 1.employeesやthemではなく、individualsを使用するのはなぜでしょうか。こういう使い方は一般的なのでしょうか。 2.because以下の文章で、「~の人たちのせいで」の訳がよくわかりません。英語に堪能な方は、because以下のtheyが何を示すものなのか、すぐにわかるのでしょうか。individualsと混同しないものでしょうか。 「because of them who are not willing to ~」のような形ならなんとなく理解できるのですが・・。 長文&わかりにくい文章で申し訳ありませんが、 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳お願いします★
「あなたとどういう経緯で知り合いになったんでしたか?」←って言うメールが来ました。 そこでこの文章を英語に訳してほしいです! ↓ 私とあなたが知り合いになった経緯は、 私と同じ大学に通って いたクラスメイトのナミコ の紹介であなたと知り合いになりました。 あなたとは、クラブハウスで食事したり、ショッピングに行ったりしました。 ↑ この文章を英語に訳お願いします(TДT)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳を教えてください。
この写真の英語訳をお願いします。 人を傷つけたり、プライドをズタズタにしたり、心の古傷を引っ掻くことだけを目的に憎しみの言葉を投げかけることは人生の中で最悪の人物として覚えてもらう一番良い方法だ。 までは分かるのですが、後は何となくという感じでよく分かりません。この文章は要はしっかり考えてから発言することと、許されるために謝るくらいなら罵ってくれた方がましだということを伝えたいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳をお願いします
どなたか次の文章を英語訳にお願いします。 こんにちは。 名前変えたのですか? 元気ですか?こちらはとても寒いです。 私は少し前からちょっと体調を崩していて休養中です。 だけど、あなたからのメールで少しハッピーになりました。 どうか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます★では早速ひらいてみますね!! 授業の先生の訳早くて聞き取れなくて、自分の訳に自信のないときは便利ですよね~(^O^)