• ベストアンサー

英語の訳を教えてください。

この写真の英語訳をお願いします。 人を傷つけたり、プライドをズタズタにしたり、心の古傷を引っ掻くことだけを目的に憎しみの言葉を投げかけることは人生の中で最悪の人物として覚えてもらう一番良い方法だ。 までは分かるのですが、後は何となくという感じでよく分かりません。この文章は要はしっかり考えてから発言することと、許されるために謝るくらいなら罵ってくれた方がましだということを伝えたいのでしょうか?

noname#209085
noname#209085
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。むしろ f の言葉(= fucking )と言う方がずっとましだ。というのは、その場合、貴方が理性を取り戻し、自分の言葉を反省する時には、正直な謝罪が認められ、許されるからである。  自分の部屋で鏡に写っている自分自身にに向かい合った時に、何か言ってみる事だ。  どんな場合であろうと、誰と言い合っていようと、(言いたい事について)もう一度考えるが良い。どんな言葉でも、よく考えないで発した場合には、意味、力、強ささえ失ってしまう。 2。 この文章は要はしっかり考えてから発言することと、許されるために謝るくらいなら罵ってくれた方がましだということを伝えたいのでしょうか?  はい、そうです。 3。今の仕組みでは、添付された写真は、回答を書く画面には現れません、ですから原文を見ないで訳する事になりましたので、訳が妙でしたらお許しください。

noname#209085
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文章の要点を知りたかったのでこちらをベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

最初の段落の訳は素晴らしいですね。以下、それをそのまま引用して、その後を続けて訳しますね。 人の感情を傷つけたり、プライドをズタズタにしたり、心の古傷を引っ掻くことだけを目的に憎しみの言葉を投げかけることは人生の中で最悪の人物として覚えてもらう一番良い方法だ。 むしろ、卑語隠語を投げつける方がまだましだ…。そういう場合、誠実に詫びれば分かってもらえるし、分別を取り戻して、吐いた言葉を後悔すれば許してもらえるんだから、その方がずっといいわけだ。 自室で、カガミに映った自分を見ながら何か言える言葉を口にしてごらん…。どんな状況でもいい…、誰と口論していてもいいが、それ(言葉)について2度考えてみるべきだ。どんな言葉でも、もしそれが思想も何もないまま伝えられるなら、その意味も、その影響力も、その効果さえも失ってしまうことになるのだ。 以上、ご回答まで。

noname#209085
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語訳をおねがいします

    「あなたの無事を心から願い、信じています。早く私のもとへ戻ってきてください」 という意味の文章を、どなたか英語訳におねがいします。

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 英語訳をお願い出来ませんか?

    旅行中に仲良くなった方から地震を心配する連絡がありました。 返事をしたいのですが、英語が得意では無くお力を貸して頂きたいです。 文章は下記のもので、自然な英語表現にして頂ければうれしく思います。 よろしくお願い致します。わがまま言う様ですが、出来れば早めにお願い出来れば嬉しいです。 「私は友人たちと連絡が取れて、みんな無事でした。 本当に良かったです。 私は危険かもしれないけれど 落ち着いたら現地にボランティア活動をしに行きたいと思っています。 阪神大震災の時の経験を生かして力になりたいです。 今日は最悪な事に被爆者まで出てしまいました。 神戸はいつも通りの日常を過ごしているので、まだ夢を見ている様です。 現地の人の事を思うと涙が止まらず悲しいです。 そしてとても、とても不安であなたがここにいたら良いなと心から思うけど 強い心を持って自分の出来る事からやっていきたいと思います。 とりあえず明日私は献血に行き、また募金をしてくるつもりです。」

  • 英語の文章で

    中学の吹奏楽部の演奏会のポスターを書いています。 「心よりお待ちしております」など、簡単な短い文章を、 英語で書きたいのですが、例にどんな言葉が良いか、 教えていただけたら幸いです。 英語の短い文章と、その訳を教えてください!お願いします...

  • 「心の友」・「心の師」を英語に訳すと?

    「人生行路において発見する最良のものは、心の友であり、 心の師である。これを求むるは人生の目的であり、これを 得るは最大の果報である。」 この文章中の「心の友」と「心の師」を英語に訳した場合の適訳語につきご指導下さい。

  • 英語を話せるようにと強制されたわけだが…

    英語を話せるようにと強制されたわけだが… 1年(最悪でも2年)で英語がある程度話せるようになれとの業務命令が来た。 海外(マレーシアやシンガポール)から電話がかかってきた場合の対応を 私にさせたいらしい。 (これがどの程度の難易度なのかすら理解できないが…) 英語は大学受験で勉強して以来やってない&昔から英語が苦手だったので、 とりあえず基礎からやりなおす必要があるのはわかっている。 現状の実力はこんな感じです。 読みに関しては、簡単な英語の文章(高校レベル)は辞書&文法書があれば読めます。 書きに関しては、簡単な英語の文章(中学レベル)でも書けません。 回答を読むと、「ああ、なるほどねー」と理解することはできます。 さて、どんな教材を利用するのがよろしいですかね? 業者に騙されないためにも、これはよかった、などの話を聞かせてください。 お金は10万円くらいしかないので、英会話学校に行くのは資金的に無理があります。 あと、「英語が話せるようになるには、英語を好きになることです」とかの 頭が良い人の精神論は無理です。 年齢は30代後半です。最近めっきり記憶力が悪くなっているのを実感します。 何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 英語訳をお願いします。

    アクセサリーに刻印をしたいのですが、例文を検索していたところ『あなたとずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味で『I wish I could be there with you』との例文がありました。 もう少し短い言葉で、同じような意味にするにはどうしたらいいでしょうか? また、『本当は、ずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味の英語訳で25文字程度の文章があったら教えてください。

  • liveの英語訳、「住む」か「人生」か

    カーペンターズの「愛のプレリュード」の一節。 We have only just begun to live. 教科書の訳では「2人の人生は始まったばかり」となっていて、もちろんこれが正しいんだと思いますが、liveを「住む」と訳しても意味が通じるのではないでしょうか?「私たちは今住み始めたところだ」という感じです。 もしそうなら、「住む」と「人生」どうやってどちらの意味か判断するのでしょうか? 一つの単語には色々な意味があって、日本語でも「あめ」を「飴」か「雨」かを判断するのには前後の文章が大切ですよね、それと同じ感覚なのでしょうか? 当方英語に詳しくなく、間違った事を言っていたら訂正願いたいのです。知っていらっしゃる方、よろしくです。

  • 英語に訳してほしいです!お願いします

    指輪に「心は常に君と共に」という文字を入れたいのですが 英語の訳がわかりません   この言葉でなくてもこの言葉に近い英語などおしえていただけるとうれしいです お願いします

  • 英語の訳

    すみませんが、英語の訳の添削をお願いします。 1)Without the snow it would have been dark already, but the snow held more light than the sky. 訳は「雪がなければすでにあたりは暗くなっていただろうが、雪のおかげで、空よりも、地面のほうが明るかったくらいだ。」 この場合ですが、held単体ではどのように訳すのでしょうか?holdの意味には「~のおかげ」という意味はないのですが。どうなのでしょうか。 2)it was as if the light, instead of fading , merely drained downwards, running from the grey sky to the white snow. こちらのほうですが、なぜか私は日本語にできませんでした。理由としてはmerelyの意味である「単に」という言葉を使うと、変になってしまいます。あと、drainとrun はほぼ同じ意味で使われていると思うのですが、これらの主語はなんなのでしょうか?また、もし、その主語を英語でこの文章中にいれるとしたら、どこに何をいれるべきでしょうか?(つまり、省略されているもの、今回は主語だと思うのですが、それをいれるならどこにどうやっていれるべきでしょうか?) ちなみに1と2の文章は続いています。 よろしくお願いいたします