• ベストアンサー

「心の友」・「心の師」を英語に訳すと?

「人生行路において発見する最良のものは、心の友であり、 心の師である。これを求むるは人生の目的であり、これを 得るは最大の果報である。」 この文章中の「心の友」と「心の師」を英語に訳した場合の適訳語につきご指導下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

英辞郎 on the web(http://www.alc.co.jp/)で「心の友」を検索すると、以下のようになりました。 「心の師」は、「友」にあたる部分を、No.1様がお示しの mentor で置き換えればよいかと存じます。うーん、いいな mentor って。 ------------------------------------------------------------------ 心の友  bosom pal // kindred-spirit friend 心の友である誰かがいるという確信を強める  reinforce the belief that there's somebody who is one's soul mate その信心深い男性は神を心の友としていた  The deeply religious man had a sense of communion with God. 心の友達はいるかい? Do you have a soul mate?

noname#35590
質問者

お礼

有難うございました。 私も英辞郎を愛用しておりますが、「心の友」と「心の師」の両方に共通する「心の」に相当する形容詞がないかなと思い、皆さんの意見を伺うことにしました。「心の師」をmentor(形容詞なし)として、「心の友」は別のsoul mateなどにするという手もありますね。

その他の回答 (2)

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.3

「心の友」の訳は、kindred spiritはいかがでしょう? 「赤毛のアン」の翻訳者村岡花子さんは、kindred spiritを「腹心の友」と訳しています。私は、この言葉が大好きです。 

noname#35590
質問者

お礼

有難うございました。 kindred spiritもいいですね。

回答No.1

師はmentorってよく聞きますよね 良き^師[指導者・先輩](英辞郎)

noname#35590
質問者

お礼

有難うございました。 英辞郎で、「師匠」或いはteacher, master, mentorで検索すると、それぞれニュアンスが違うことがわかりますが、やはりmentorがそれ自体「良き師」≒「心の師」という意味で一番しっくりいくようですね。

関連するQ&A