- ベストアンサー
英語に訳お願いします★
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I came to meet you when Namiko, my college classmate, introduced me to you. Y ou and I used to eat at the Club House and go shopping together.
関連するQ&A
- 出来れば今日中に英語訳お願いできませんか?
英語訳をお願いしたいです! 初めまして。私の個人的な内容でとても恥ずかしいのですが、英語に訳してもらいたい文章があります(;・д・) 実は英語圏の知人から告白され、その返事なのです。 自然な英語にしてもらえたら嬉しいです。よろしくお願いします。 _______________________ 〝はい、私をあなたの彼女にして下さい。 あなたが日本に来た時 もう1度私に「Please be my Girlfriend」って言ってね笑 あなたがメールをくれた時 ちょうどこっちはバレンタインデーでした。 バレンタインデーは日本では女性が男性にチョコを渡して想いを伝える日です。 あなたが日本に居たら渡せたのにね。 今日は友人が彼にプロポーズされて、私もすごく幸せな1日になりました。〟
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳をお願いします
どなたか次の文章を英語訳にお願いします。 こんにちは。 名前変えたのですか? 元気ですか?こちらはとても寒いです。 私は少し前からちょっと体調を崩していて休養中です。 だけど、あなたからのメールで少しハッピーになりました。 どうか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳をお願いします。
「私は仕事の時間も長いし、家に帰って中国人留学生の友達に日本語の勉強を手伝ってるから、いつネット接続するのかもハッキリと分からないです。 私自身、英語が得意な訳じゃないから、あなたがくれたメールの内容も辞典やネット等で調べてるから返信するのも少し時間が掛かります。」 を英語訳を教えて下さい! 長い文章ではありますが、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳してください!(ΤДΤ)
こんにちは、あなたは今夜沖縄にきたんですか? 沖縄は海もきれいで暖かくてとてもいいところですよ!ぜひ楽しんでください! ↑ この文章を英語に訳お願いします(ΤДΤ)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳にして欲しいです、助けて下さい。
9月にトルコに旅行の予定ですが、宿泊予定のホテルに下記の文章のメールを送りたいのですが、英語訳を教えてください。 文章の内容 友人の○○が現地で直接予約をしました、○○ともうします! 予約の確認と気球の予約の確認と送迎の金額について確認です、返答お待ちしております。 2012/9/○ ~9/○ 2日間 シングル 1人 2012/9/○ 気球予約についの時間と金額の確認 送迎について、 行き 9/○ NEVSEHIR空港 TK009 18:00着 帰り 9/○ NEVSEHIR空港 TK008 19:40発 ⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆ 上記の内容の英語訳かわかりません、誰か教えてくださいm(_ _)m 宜しくお願いします。
- 締切済み
- ヨーロッパ
- メールの英語訳をお願いします
メールの英語訳をお願いします 落とし物を拾い届けた縁で、ある外国人の方と接する機会がありました。 大切なものだったようでとても喜んでくれ、名刺をもらいました。 電話を・・と言われましたが、お礼などをしていただくほどのことでもなく、私は英語が不得手であり、相手が異性ということもあり、まだしていません。 そこでメールをしようと思いますが、下記を英語にしていただけないでしょうか? ビジネスでもなく、知り合いでもない間柄です。 これから親しくなりたいというほど相手をわかっていませんし、私自身も相手の期待?に応えられる魅力はありませんので、「連絡先をいただいたので、とりあえずお返ししました」という儀礼的な文面でお願いしたいと思います。 よろしくお願いします。 ------------------------------------------------------------------ Mr.Adam Smith(仮名です) こんにちは。 先日、駅でお目にかかった者です。 その節は、拙い英語で失礼しました。 少しでもお役に立てましたのなら、よかったです。 本格的な寒い季節になりましたので、お体に気を付けてお過ごしください。 ○○ ○子 ----------------------------------------------------------------
- ベストアンサー
- 英語
- 参考書の英語訳について
参考書の英語訳について・・・ 'Almost all the boxes are still unpacked.'という文の訳ですが、「ほとんどまだ箱を開けてないんだ」と訳でしたが・・・「開けてない」ならば 否定語のnotが要るのではないですか? これだと「箱はほとんどまだ開けられている」という様なおかしな日本語になるような気がします。 あともう1つ、'Shouldn't you two be in Osaka today?'という文の訳が「2人は今日大阪に行っているはずではないのか?」という訳でしたが、この文章は直訳すると「二人は今日大阪にいるべきではないよね?」となり、つまり「もともと大阪にいてはいけないが今大阪にいる」ことになりませんか? 「行っているはずではないのか」にしようと思えば 'Should you two....?'とnotが要らないのではないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とてもたすかりました★ありがとうございます★(≧∀≦)