- 締切済み
小説『007は二度死ぬ』
小説『007は二度死ぬ』に、 It is better to travel hopefully than to arrive. ということわざが引用されているそうですが、どのような文脈で使われているのでしょうか。 また、日本語版の中では、どのように訳されているのでしょうか。 ご存知の方、教えてください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
関連するQ&A
- 英語の諺「Anticipation is bett
英語の諺「Anticipation is better than the real thing.」 日本語にことわざ風にそのまま訳してください。
- ベストアンサー
- 英語
- 代名詞の必要性
英作文を書きました。 I think buying a place to live is better than renting a place. ネイティブの先生に、 I think buying a place to live is better than renting. ←' a place 'is redundant. と添削してもらいました。 また日本人の先生には、 I think that it is better to purchase residence than rent it. と添削してもらいました。 ということは、 I think buying a place to live is better than renting it. としても文章はおかしくありませんか?it はつけてもつけなくても大丈夫でしょうか? どなたか、解答をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "Better"から始まる英文について
例えば "It is better to wear out than to rust out."は「錆び付かせるより使い込む方がいい。」という意味ですよね。 これが"Better to wear out than to rust out."となった場合、上の分と何かニュアンス的に違いがあるのでしょうか。 それともただ"It is"を省略しただけで深い意味はないのでしょうか? (まさか命令形じゃないですよね?) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 比較級構文 than it is to find
次のような比較の構文がありましたが、意味は解説で分かったのですが 後半の”than it is to find ways ”の文法的解釈が分かりません。 なぜIt is to 不定詞構文なのでしょうか?英作文の際にはどう考えれば 良いのでしょうか?than finding とやってしまいそうです。 “It is usually much better to prevent a problem from happening than it is to find ways to solve it.” よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- thanの使い方
私が思っていたよりこのカメラは良いという文章は This camera is better than I thought. であってますか? もしあっているならthan のあとには比較する対象がくるのでthan I thought the camera私が思っていたカメラという一文が省略されているのでしょうか? またIt was always difficult to enter university , but it is harder than ever now. はthan の後に何か省略されてever nowがきているのでしょうか そこらへんのthan の使い方を詳しく教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- it to構文の主語
「この時計壊れいるな。 直した方がいい」で 解答では Something is wrong this watch. It is better to have it fixed. となっているのですが。 It is better to have it fixed. で意味上の主語がなくて誰がhave it fixedするのかわからないので It is better for you to have it fixed. などにしなくてもいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 教訓(moral)について教えて下さい!
英語の授業で寓話のパロディを読みました。そこに4つの教訓(moral)が書いてあってそれについて考察しなければならないのですが、いまいち良く分かりません。。。些細な事で構いませんので教えて下さい。 (1)A new broom may sweep clean, but never trust an old saw. えっと、まずこれって直訳すると「新しいほうきは良く掃けるがことわざ(old saw)を信じてはいけない」で合ってますか? これは簡単に説明すると、兎とカメの話を読んだカメが「自分も勝てる」と思って兎に挑戦して負けた。って話なんです。。。 この教訓は、ある英語のことわざがもととなっているらしいのですが、どんなことわざか分かりますか?? (2)It is not so easy to fool little girls nowadays as it used to be. これは「かつてと違って、近頃の少女を騙すのはそうそう簡単ではない。」で合ってますか? (3)Youth will be served, frequently stuffed with chestnuts. (4)It is better to have loafed and lost than never to have loafed at all. 最後の2つは・・・。訳して下さい・・・(^^;
- ベストアンサー
- 英語
- 小説の中でわからない文
英語の小説と、その日本語版をあわせて読んでいます。 次の一文が、どうしてそのような日本語訳になったのかわかりません。 わかりやすく説明していただける方、おられましたら、ご教授願います。 I used to have a name. It can't be named anymore. わからないのは、後半です。 日本語訳では「もう、そうは呼ばれたくない名前なのだ」となっているのですが、 なぜそうなるのかがわかりません・・・ よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- どちらでもいいですか? 教えてください。
Any job is definitely preferable to none. Any job is definitely better than nothing. 上記の文 ~preferable to nothing. ~better than none. でもいいと思っています。 あってますか? いまいちnoneの定義が辞書をよんでもわかりませんが・・・。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 学生の夏休みが終わった後の9月において、感染者数の増加が心配されています。
- 夏休み期間中は学生や家族が移動や集まりをする機会が増えるため、感染リスクが高まります。
- 感染対策の徹底やワクチン接種の進展が必要であり、個々人の注意が求められます。
補足
早速のご回答、ありがとうございます。 でも知りたいのは、ことわざの意味ではなく、007の中でどのように使われているか、なんです。 本屋さんや図書館で捜したのですが、翻訳版が見つからなくて…。 ハヤカワミステリ文庫から翻訳が出ていることまでは分かっているのですが(>_<)