• ベストアンサー

小説の中でわからない文

英語の小説と、その日本語版をあわせて読んでいます。 次の一文が、どうしてそのような日本語訳になったのかわかりません。 わかりやすく説明していただける方、おられましたら、ご教授願います。 I used to have a name. It can't be named anymore. わからないのは、後半です。 日本語訳では「もう、そうは呼ばれたくない名前なのだ」となっているのですが、 なぜそうなるのかがわかりません・・・ よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#1にいただいた補足を拝見しました。また、概ね、#2さんにも賛成です。 加えて申しますと、この一節の直訳は「その名前は名付けには、もう使われることができないのだ」ですから、解釈としては例えば「その名前は(何かの事情で使用が禁止になったので)もう使えないのだ」とか「その名前は(使いたいのだが、自分は身分を隠しているので)もう名乗れないのだ」など、いろいろな解釈が可能なわけです。 したがって、「もう、そうは呼ばれたくない名前なのだ」は、いわゆる“訳しすぎ”であると言うこともできます。つまり、ここでこう訳してしまうと、「呼ばれたいのに使えない」という選択肢を切り捨ててしまうわけで、場合によっては物語の先が見えてしまいます。 ただ、小説やドラマは、意味を伝えるだけでなく、感動を伝えるものです。むしろそっちのほうが重要です。したがって、小説全体の雰囲気から判断して、訳者はここで読者に『ああ、話者自ら、その名前を拒否しているのだなあ』と感じさせたほうがいいと思ったのかもしれません。あるいは、すでに、この一節の前に、「呼ばれたくない」旨が読者に伝わっていると判断して、こう訳したほうが自然だと感じたのかもしれません。

draconettie
質問者

お礼

フォローいただきまして、ありがとうございます。 >「その名前は(使いたいのだが、自分は身分を隠しているので)もう名乗れないのだ」 という解釈が、一番自分の中ではすっきりと落ち着く感じがしました。 主人公は“皆の子”の意味の名前を持っていますが、 皆の期待を裏切ることになったので、自分はもうそう呼ばれる価値はないのだ、 というようなことを言いたいのかな?という理解に至りました。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#145074
noname#145074
回答No.2

>I used to have a name. It can't be named anymore. ●後半の"It"="the name [昔つけられていた名前]" ●動詞の"name"="specify" [(S)(V)(O)で使われます。] 〈価格・日時などを〉指定する(specify), はっきり決める: name a price 値段をつける name a date for the meeting 会議の日取りを決める. ★上の例を"generalize":"specify"の関係で示すと "generalize":"specify"="a price":"\10,000" "generalize":"specify"="a date for the meeting":"November15, 2011" という関係です。 ●すると、"It can't be named anymore."="The name can't be named anymore." ="The name can't be specified anymore." つまり「(名前というものは星の数ほどあるが)その名前がどんな名前だったかもう特定することは出来ないよ。」というのが原意です。 ★「(名前というものは星の数ほどあるが)その名前がどんな名前だったかもう特定することは出来ないよ。」 =「もう、そうは呼ばれたくない名前なのだ」 訳者が"specify"の意味をしっかり把握していたかどうかは不明ですが、簡単に訳せば、 「その名前はもうわかりっこないよ。」という感じです。 ●Adam named his wife Eve. アダムは妻をイブと呼んだ。 (S)=Adam (V)=named (O)=his wife (C)=Eve この場合は受身は一つしかできません。→"His wife was named Eve by Adam." 補語の「名前」である"Eve"は主語には出来ません。→"Eve was named (his wife) (by Adam)"は間違いです。したがって、当該の"It can't be named anymore."の文型は[(S)(V)(O)(C)]の受身ではありません。 ●翻訳と言うのは難しく、私も主に日本語から英訳された英文をじっくり比較するのが趣味の一つです。 エドワード・サイデンステッカー(Edward Seidensticker)氏は、立派な日本文学研究者ですが、川端康成の日本語らしい日本語がどうしてこのような英文になるのかな?と思う箇所はたくさんあります。川端康成も、自分がノーベル文学賞をもらったのは、サイデンステッカー氏のおかげが半分あると言って、賞金の半分をサイデンステッカー氏に挙げたそうです。つまり、川端康成の日本文「雪国」もサイデンステッカー氏の"Snow Country"ももはや別々の芸術作品と見なければならないと最近思うようになりました。 ●「その名前はもうわかりっこないよ。」と「もう、そうは呼ばれたくない名前なのだ。」という意味は少し違いますが、英語の勉強として考えるとおかしいと思われるのも当然です。私は日英語の文学・経済学・仏教学・哲学などを比較したりしていますが、私だったらこういう英語にするよとメモしております。 ★draconettieさんも、私ならこう訳すよ、とメモされたらいかがですか?あまり誤訳だとか訳者を責めないことも大切です。誰しも間違えます。

draconettie
質問者

お礼

あれ?お礼を書いたのに消えてる・・・・ というわけで、再度お礼を書きこませていただきます。 詳細に説明していただき、ありがとうございます!! ここまで文法的に文章を分析出来るお力がうらやましいです・・・・ 誤訳を指摘したいのではなくて、 読んでいて自分の解釈と違うと、自分の理解のどこが間違っていたのかな?と 気になったので、質問させていただきました。 ベストアンサーを差し上げたいのですが、 一番初めに回答くださり、そのごフォローをしていただいた方がおられますので、 この度はそちらに差し上げたいと思います。 ですが、詳細な説明、本当にありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

もう少し文脈かあらすじを補足していただかないと何とも言えませんが、直訳すると「私は、かつて、名前を持っていた。もう名付けられることはない」ですから、事実関係としては「前に使っていた名前が使われることはない」ということになろうかと思います。これを、筋書きに沿ってわかりやすく訳すと、そういうことになるのでしょう。

draconettie
質問者

お礼

さっそく回答ありがとうございます。

draconettie
質問者

補足

さっそく回答ありがとうございます。 捕捉させていただきますね。 主人公が名前を聞かれて、「ぼくは“だれでもない”」と答えた後につづくセリフです。 以下のようなやり取りの中の一文です。 「おまえはだれだ?」 「ぼくはだれでもない。かつて名前はあったけれど、It can not be named anymore. だからぼくは“なにものでもない”んだ」 というラインです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 小説の中で気になった英文です。 【2】

    小説の中でいくつか気になった英文があります。 気になったところだけでいいので教えてください。 1. –though we all knew where her loyalities would lie if push came to shove. (push came to shoveのところを教えてください) 2. I'd have shinned up a rocket-ship tree to have avoided passing Bugs, and Sal would make me give her a troublesome report on our guests on the neighbouring island, so Cassie it had to be. (訳と、it had to be のところの意味を教えてください) 3. It gives me time to think and come to terms with what’s happened. (come to terms with what's happenedのところの説明をお願いします) 回答よろしくお願いします。

  • 小説『007は二度死ぬ』

    小説『007は二度死ぬ』に、 It is better to travel hopefully than to arrive. ということわざが引用されているそうですが、どのような文脈で使われているのでしょうか。 また、日本語版の中では、どのように訳されているのでしょうか。 ご存知の方、教えてください!

  • なぜtake to be を使うのか教えて下さい

    What it takes to be a good teacher? この英文の日本語訳が、良い教師は何を持っているのか? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです An Internet cafe owner in Rangoon who declined to allow his name to be used told VOA the Internet is only available during the middle of the night, when there is a curfew in effect and it is illegal to be on line. (1)to allow his name to be used 調べた所「彼の名義を貸す」だと思いますが to lend his name とか that his name was used では意味が通じないのでしょうか? (2)最後のit is illegal to be on line.は 「オンラインになることは違法です」のような感じでいいのでしょうか? 日本語英語だと「オンライン=ネット接続状態」になっていますが、正しい英語でも「on line=ネット接続状態」と考えてもいいのでしょうか? お願いします

  • It~that…の文と不定詞を用いた文の書き換え

    よろしくお願いいたします。 ある問題集にて、 It turned out that he was honest.は He turned out to be honest.に書き換えられる。 と載っていまして、そこで別の問題集を観たところ、 次の文に出会いました。 It turned out that there used to be water on the surface of Mars. この文を不定詞を用いた文に直すとどのようになりますか? また、空欄補充問題で、「彼はそのことについて何も知らないようだ」 という日本語に合わせた場合、 It ( ) that he knows nothing about it. 上の空欄にはseemsを入れてもappearsを入れてもどちらもただしい のですか?教えてください。 よろしくお願いします。

  • 訳せない文がありました

    自分でも訳してみたのですが自身がないのでチェックして頂きたいです。 He began to eat, hoping that he might soon have a chance to thank his kind host whoever it might be., (彼は食べ始めた。すぐに、現れるであろうなら誰であれ親切なホストにお礼をするチャンスがあるかもしれないと願いながら。) 自然な日本語で表現したいんですが、難しいです。初心者なので意訳しすぎても勉強にならないのかなとも思ってしまい。 Be as true-hearted as you are beautiful, and we shall have nothing left to wish for. あなたがきれいであるのと同じように誠実でいて。 そうしたら私たちは願うことを捨てることなど何もないだろう。 >shall have nothing left to wish forがさっぱりでした…。 以上の2文です、美女と野獣のお話からでした。 御手数おかけしますが宜しくお願い致します。

  • 英会話のある文の訳が分かりません。

     次の文ですが、ハリケーンやカトリーナについてのニュース関連の文章中にあった文です。  もともと、日本語訳はないので、辞書で調べて自分なりに訳しているのですが、さっぱり意味の通じないものがありました。ちなみに、単語自体は理解しています。  It may be reasonable to believe that the United States soon will ask that the name Katrina be retired.  言わんとしている意味が分からないので教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語でよく見るフレーズ 翻訳御願いします★

    英語でよく見るフレーズなんですが、これは日本語訳すると どういう意味なのでしょうか? It pays to be good. It never pays to be good. It doen't always pay to be good. 誰か日本語訳のほう御願いいたします。

  • この文の意味を教えてください

    No testimony is sufficient to establish a miracle, unless the testimony be of such a kind that its falsehood would be more miraculous than the fact which it tires to establish. この文の構文と日本語訳わかるかたどなたか教えてください

  • 別れ…

    10か月付き合ってる外国人の彼がいましたが 私たちはあまりあったりしませんでしたし 私の仕事が忙しく全然普通のカップルとはちがいました もちろん体の関係もありません その彼から 別れのメールがきました ただしく訳していただきたいのとどんな感じでいっているのかしりたいのですが、 I'm sorry I like you but I can't be with you anymore.It was nice to be with you,but I have to go now. gomen nasai. なぜ?とかえしたら、 I can't be with you anymore,because we don't see each other enough. と返ってきました どう返事をかえしたらいいのかもわかりません きっと私が大きな原因はあるとおもいます。なぜなら彼は私によくメールをしてくれたり家族を紹介したりしてくれましたが、私はメールに返事をしないことも最近多くありました 正月会う約束をしていて そのときにプレゼントのお返しをしようと思っていて、その買い物と彼と会う日にちと仕事の休みなどを考えていたら、なんと返事をしていいかわからなくなってしまったのです… 私の気持ちとしては 仕方ないと思っています 彼に悪い気持ちもあります この気持ちを どう英語にしたらいいでしょうか お願いします