- ベストアンサー
小説の中でわからない文
英語の小説と、その日本語版をあわせて読んでいます。 次の一文が、どうしてそのような日本語訳になったのかわかりません。 わかりやすく説明していただける方、おられましたら、ご教授願います。 I used to have a name. It can't be named anymore. わからないのは、後半です。 日本語訳では「もう、そうは呼ばれたくない名前なのだ」となっているのですが、 なぜそうなるのかがわかりません・・・ よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 小説の中で気になった英文です。 【2】
小説の中でいくつか気になった英文があります。 気になったところだけでいいので教えてください。 1. –though we all knew where her loyalities would lie if push came to shove. (push came to shoveのところを教えてください) 2. I'd have shinned up a rocket-ship tree to have avoided passing Bugs, and Sal would make me give her a troublesome report on our guests on the neighbouring island, so Cassie it had to be. (訳と、it had to be のところの意味を教えてください) 3. It gives me time to think and come to terms with what’s happened. (come to terms with what's happenedのところの説明をお願いします) 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 小説『007は二度死ぬ』
小説『007は二度死ぬ』に、 It is better to travel hopefully than to arrive. ということわざが引用されているそうですが、どのような文脈で使われているのでしょうか。 また、日本語版の中では、どのように訳されているのでしょうか。 ご存知の方、教えてください!
- 締切済み
- 英語
- なぜtake to be を使うのか教えて下さい
What it takes to be a good teacher? この英文の日本語訳が、良い教師は何を持っているのか? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- VOAの記事より
英語やり直し組みです An Internet cafe owner in Rangoon who declined to allow his name to be used told VOA the Internet is only available during the middle of the night, when there is a curfew in effect and it is illegal to be on line. (1)to allow his name to be used 調べた所「彼の名義を貸す」だと思いますが to lend his name とか that his name was used では意味が通じないのでしょうか? (2)最後のit is illegal to be on line.は 「オンラインになることは違法です」のような感じでいいのでしょうか? 日本語英語だと「オンライン=ネット接続状態」になっていますが、正しい英語でも「on line=ネット接続状態」と考えてもいいのでしょうか? お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- It~that…の文と不定詞を用いた文の書き換え
よろしくお願いいたします。 ある問題集にて、 It turned out that he was honest.は He turned out to be honest.に書き換えられる。 と載っていまして、そこで別の問題集を観たところ、 次の文に出会いました。 It turned out that there used to be water on the surface of Mars. この文を不定詞を用いた文に直すとどのようになりますか? また、空欄補充問題で、「彼はそのことについて何も知らないようだ」 という日本語に合わせた場合、 It ( ) that he knows nothing about it. 上の空欄にはseemsを入れてもappearsを入れてもどちらもただしい のですか?教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳せない文がありました
自分でも訳してみたのですが自身がないのでチェックして頂きたいです。 He began to eat, hoping that he might soon have a chance to thank his kind host whoever it might be., (彼は食べ始めた。すぐに、現れるであろうなら誰であれ親切なホストにお礼をするチャンスがあるかもしれないと願いながら。) 自然な日本語で表現したいんですが、難しいです。初心者なので意訳しすぎても勉強にならないのかなとも思ってしまい。 Be as true-hearted as you are beautiful, and we shall have nothing left to wish for. あなたがきれいであるのと同じように誠実でいて。 そうしたら私たちは願うことを捨てることなど何もないだろう。 >shall have nothing left to wish forがさっぱりでした…。 以上の2文です、美女と野獣のお話からでした。 御手数おかけしますが宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話のある文の訳が分かりません。
次の文ですが、ハリケーンやカトリーナについてのニュース関連の文章中にあった文です。 もともと、日本語訳はないので、辞書で調べて自分なりに訳しているのですが、さっぱり意味の通じないものがありました。ちなみに、単語自体は理解しています。 It may be reasonable to believe that the United States soon will ask that the name Katrina be retired. 言わんとしている意味が分からないので教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でよく見るフレーズ 翻訳御願いします★
英語でよく見るフレーズなんですが、これは日本語訳すると どういう意味なのでしょうか? It pays to be good. It never pays to be good. It doen't always pay to be good. 誰か日本語訳のほう御願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の意味を教えてください
No testimony is sufficient to establish a miracle, unless the testimony be of such a kind that its falsehood would be more miraculous than the fact which it tires to establish. この文の構文と日本語訳わかるかたどなたか教えてください
- 締切済み
- 英語
- 別れ…
10か月付き合ってる外国人の彼がいましたが 私たちはあまりあったりしませんでしたし 私の仕事が忙しく全然普通のカップルとはちがいました もちろん体の関係もありません その彼から 別れのメールがきました ただしく訳していただきたいのとどんな感じでいっているのかしりたいのですが、 I'm sorry I like you but I can't be with you anymore.It was nice to be with you,but I have to go now. gomen nasai. なぜ?とかえしたら、 I can't be with you anymore,because we don't see each other enough. と返ってきました どう返事をかえしたらいいのかもわかりません きっと私が大きな原因はあるとおもいます。なぜなら彼は私によくメールをしてくれたり家族を紹介したりしてくれましたが、私はメールに返事をしないことも最近多くありました 正月会う約束をしていて そのときにプレゼントのお返しをしようと思っていて、その買い物と彼と会う日にちと仕事の休みなどを考えていたら、なんと返事をしていいかわからなくなってしまったのです… 私の気持ちとしては 仕方ないと思っています 彼に悪い気持ちもあります この気持ちを どう英語にしたらいいでしょうか お願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
フォローいただきまして、ありがとうございます。 >「その名前は(使いたいのだが、自分は身分を隠しているので)もう名乗れないのだ」 という解釈が、一番自分の中ではすっきりと落ち着く感じがしました。 主人公は“皆の子”の意味の名前を持っていますが、 皆の期待を裏切ることになったので、自分はもうそう呼ばれる価値はないのだ、 というようなことを言いたいのかな?という理解に至りました。 ありがとうございました!