• ベストアンサー

どう翻訳するのでしょうか?

「コンテンツ」という用語は、内容、中身を意味する。 という文はどう翻訳するのでしょうか? The word "contents" means a content and content. だと、何かヘンですよね。 他にも 「アップル」という用語はりんごを意味する。 も The word "apple" means a apple. になってしまいます。 「りんご」という用語はアップルを意味する。 なら The word "ringo" means a apple. でいいと思うんですが、りんごとアップルが逆だと変な文になってしまいます。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • x-nishi
  • ベストアンサー率36% (60/164)
回答No.1

The word "content" means the description of what pointed out or included texture and picture. The word "apple" is the name of a fruit, normally red color and size of five to eight inches. など、英語の言葉を英語で説明する時は単語をそのまま訳すのではなく、意味を変換するのがよいと思います。 お手元に英英辞典があればご参照下さい。 (例文はあくまで例文です。文法とか単語の用法とかが間違っていたらごめんなさい・・・)

takechan5757
質問者

補足

ありがとうございます。 直訳ではなく、英英辞典のような説明をすればよかったのですね。

その他の回答 (3)

  • aquasheep
  • ベストアンサー率36% (13/36)
回答No.4

この場合の『コンテンツ』は英語のcontentsではなくて、 最近日本でよく使われるようになった外来語としての『コンテンツ』ではないでしょうか。 ですから、英訳するときも、 コンテンツ→kontentsu でいいのではないでしょうか? あとはあなたの文で全体の構造はいいと思います。 contentの二つ重ねはさすがにまずいですから、substanceなど、同義語を使いましょう。

takechan5757
質問者

補足

ありがとうございます。 >外来語としての『コンテンツ』ではないでしょうか。 そのとおりです。 質問の翻訳は一部省略していて 「コンテンツ」は一般に内容、中身を意味するが、情報の分野では、映像や画像、音楽、文章などの創作物を意味する。 を考えていて、この文はどう訳せばいいのかと疑問に思って質問しました。

回答No.3

「ライス」は、稲、米、飯を意味する。 Rice means rice, rice, and rice. 小麦、大麦、燕麦、ライ麦は麦である。 はどう英語にするんでしょうね。 第3の文章は、 「りんご」という用語はりんごを意味する。 とすべきでしょう。 ちなみにa appleっていいにくくないですか?

takechan5757
質問者

補足

ありがとうございます。 英語では、稲と米と飯は区別していないのですね。 一般的な麦という言葉もないんですね。

noname#77517
noname#77517
回答No.2

おそらく必要に迫られて質問をされているのだとは思いますが、 そもそも、日本人のために、英語の単語を説明している文章を、 英語に翻訳する意味があるのかと思います。どう頑張って翻訳を しても、その英語を読む人にとっては、意味のないものになって しまうと思います。 直接の回答になっていなくて、申し訳ありません。

takechan5757
質問者

補足

ありがとうございます。 質問の翻訳は一部省略していて 「コンテンツ」は一般に内容、中身を意味するが、情報の分野では、映像や画像、音楽、文章などの創作物を意味する。 を考えていて、この文はどう訳せばいいのかと疑問に思って質問しました。

関連するQ&A

  • ‪【フランス語の冠詞について質問です】フランス語で

    ‪【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは~へという意味で、laは英語の冠詞のTheに当たる。‬ ‪りんごに添えて。‬ ‪りんごを添えて。という意味になる。‬ ‪フランス語の冠詞はlaとleとlesがあるそうですが、なぜAppleは女性の冠詞になるのですか?‬

  • 翻訳して下さい

    何語かもよくわからないんですが、翻訳できる方、意味を教えて下さい。   [ a Adolfo de la Pena Gil ] という文です。 Pena の n の上には ~ が付いています。   宜しくお願いします。

  • 韓国語の翻訳をしてください

    Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…

  • 翻訳お願いします。

    自分で辞書や翻訳サイトを使ってやってみたんですが、やはり日本文が変になってしまいます。 理解しやすい日本文に翻訳していただけないでしょうか? [英文(1)] Higgins is spectacular for its beauty, but for a scientist like Gino Casassa it is breathtaking for the speed it is disappearing ? the glacier is morphing into a lake, retreating more than any glacier in South America. [自分で辞書や翻訳サイトを使って作った日本文(1)] ヒギンス氷河は壮大で美しいです。ジーノ・カサッサのような科学者がいなければ、それはハラハラするような速さで見えなくなります。氷河は湖へ変わっていきます。そして、南アメリカのどんな氷河よりもより退きます。 [英文(2)] The glacier has fallen back nine miles in 100 years, throwing off icebergs that roll, as they dissolve into the lake. {自分で辞書や翻訳サイトを使って作った日本文(2)} 湖に液化して、氷河は横揺れする氷山を捨て去って、100年で9マイル後退しました。 Gino Casassa=人物    Higgins=ヒギンス氷河

  • コンテンツはすべて"content"と訳せますか?

    コンテンツ産業とかいいますよね?これはすべて content で訳せるものなのでしょうか? つまり、たいていの「コンテンツ産業」「コンテンツビジネス」「コンテンツで勝負だ」と言う場合のコンテンツは「中身」の意味なので content でいいでしょうが、なかには具体性を喚起させる複数の contents がいい場合もあるのではないでしょうか?とは考えたものの具体例を知りません。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    インスタグラムに外国の方からコメントが来ました。どなたかどういう意味か教えて頂けませんでしょうか。 Like your contents,just follow your IG for a while>.< 上記の文です。よろしくお願いします。 返信の英文も教えて頂きたいです。

  • イソップ物語の翻訳

    今、英語で書かれているイソップ物語を読んでるのですが翻訳してもよくわかりません。教えてください We shoud not wait until a person dies before showing respect. という文があり 私たちは人間が尊敬を見せる前に死ぬまでに待つべきでない と読んだのですがよく意味がわかりません The Bear and the Foxというタイトルの最後の文章に出てくるのですがもっとしっくりくる訳し方を教えてください

  • 中国語の翻訳で迷っています

    概述九一八事变后,抗日救亡运动兴起的情况。 という文を翻訳したいのですが、うまく翻訳できずに困っています。 自分なりに考えた結果ですが… (1)九一八事変を概述した後、抗日救亡運動が巻き起こる状況。 もしくは (2)九一八事変後、抗日救亡運動が巻き起こる状況を概述。 という翻訳を考えました。ただ、どちらも意味合いとして変な感じがします。 ちなみにこれは、問い問題の問題文です。 正しい翻訳を教えてください。

  • 簡単な本を翻訳しています

    「"Growing a pumpkin is hard work"said Rabbit」 という文なのですが hard workは 翻訳サイトで きつい仕事とでたのですが わたしは、「大変だよ」と翻訳したいのですが そうなると間違えてることになるのでしょうか?  どうも日本語の意味を書くとき どこまで直訳に近ければ許されるのか その境界線があいまいで 不安になります。。

  • 翻訳をたすけてください

    The CD offers information on single ply systems, maintenance and repair situations, and steep slope roofs. It is also a way for the contractor to differentiate his/her company by educating customers on why it is so important to choose a quality roof system and professional installer. この文章なんですが2文目のIt is~installer.までの部分がどれがどこにかかっているのかさっぱりわかりません。Itはひょっとして前の分のThe CDのことなんだろうか?と迷っています。ぜひ2文目の翻訳を助けてください。