• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします。

自分で辞書や翻訳サイトを使ってやってみたんですが、やはり日本文が変になってしまいます。 理解しやすい日本文に翻訳していただけないでしょうか? [英文(1)] Higgins is spectacular for its beauty, but for a scientist like Gino Casassa it is breathtaking for the speed it is disappearing ? the glacier is morphing into a lake, retreating more than any glacier in South America. [自分で辞書や翻訳サイトを使って作った日本文(1)] ヒギンス氷河は壮大で美しいです。ジーノ・カサッサのような科学者がいなければ、それはハラハラするような速さで見えなくなります。氷河は湖へ変わっていきます。そして、南アメリカのどんな氷河よりもより退きます。 [英文(2)] The glacier has fallen back nine miles in 100 years, throwing off icebergs that roll, as they dissolve into the lake. {自分で辞書や翻訳サイトを使って作った日本文(2)} 湖に液化して、氷河は横揺れする氷山を捨て去って、100年で9マイル後退しました。 Gino Casassa=人物    Higgins=ヒギンス氷河

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数20
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

ヒギンス氷河は、その美しさで、目を見張るものがあります、しかし、ジーノ・カッサのような、科学者にとっては、その消え行く速さに目を見張るものなのです。 その氷河は、南アメリカのどんな氷河よりも、湖の水へとその形を変えてしまっているのです。 この100年で9マイルもの氷河は溶け落ち、湖に溶けて行くごとに、氷山を破壊しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 自分がやった日本文は意味も違いましたね。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    [英文] Casassa is a glaciologist, who surprised 60 Minutes when he revealed what he used to think of global warming. "I just did not believe in global warming. I mean in global warming being produced by mankind, by us contaminating the atmosphere, I just refused to believe that," he explains. [自分で翻訳してみた] (翻訳サイト結構使いましたけど) カサッサは氷河学者です。そして、彼が地球温暖化をどう思ったものかについて明らかにし600 Minutesを驚かせました。「私は、地球温暖化を信じませんでした。私が言わんとしていることはこの世界温暖化は人類によってもたらされ、我々によって環境が汚染されているということであり、私はそれを信じることが出来ない」と彼は説明する。 Casassa=人物  60 Minutes=ドキュメンタリー番組の名前 自分でやってみたんですが、やはり日本文が変になってしまいます。 理解しやすい日本文に翻訳していただけないでしょうか?

  • 翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

    英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

  • 翻訳をお願いします!

    「21世紀・日本・希望の3語を使い、50~60字程度の英文を述べよ。」という宿題が出ました。私は、 (1)日本は唯一の被爆国であり、戦後60年経った今でも、戦争の後遺症で苦しんでいる方がたくさんいらっしゃる。 (2)21世紀になった今なお、世界中では戦火が絶えない。 (3)日本はもっと強く世界平和を訴え続けねばならない。 (4)戦争のない明るい未来になってほしいと願っている。 というような日本文を考えました。 (1)はJapan is an only bomed country in the world.という感じかな?と思ったのですが、「戦後60年経った今でも…」からの文がうまく訳せません。 (2)は全体的に分かりません。「21世紀になった今なお」というところが、特に訳し方が分かりませんでした。 (3)はJapan must continue more strongly appealing for world peace.」でよろしいでしょうか? (4)はI hope that the future no war.」かな?とか思ったのですが、もうちょっといい訳し方はないでしょうか? 英語も日本語も変な文で、本当に申し訳ありません。どうかよろしくお願い致します!!

  • 次の問題の答えを教えてください。

    (1)日本文に合うように(            )内の語句を並べ替えなさい。 1.表紙の破れた本は私の妹のものだ。 The book the cover (of/is/torn/my sister's/is/which). 2.ピーターがあそこで話している男の子が私の弟です。 The boy (talking/Peter/over there/is/with) is my brother. (2)日本文に合うように英文を書きなさい。 1.僕は湖に落ちた小さな犬を救った。 I saved a little dog 【                         】 in the lake. 2.劇場にはだれも見えなかった。 I did 【                 】 see 【                  】 in the theater. 3.彼女の仕事は精神的な病にかかっている人々を助けることだ。 【                                   】. バカでごめんなさい。 どなたかお願いします!!

  • 【この日本文を英文にしたら、どうなるでしょうか?】

    私は現在、小説を書いており、その一部分に英文を使いたく思っています。 しかし私は英語が苦手で、自身で英文にする事が出来ません。 辞書や翻訳サイトを試してみたのですが、日本文に再翻訳すると意味が分からない文章になってしまいました。 周りに英語が得意な友人がおらず、頼る事もできません。 ですので、是非、どなたか英文に直していただけないでしょうか? 同じような意味になるのなら、文章を変えてもらっても構いません。 --------------日本文-------------- まず謝らせてほしい。 先日はあんな事を言って、すまなかった。 それを手紙という手段で伝える事も、申し訳無く思う。 汚い大人だと罵ってくれても構わない。 それでも私は、キミに伝えておきたかった。 私はキミを大事にしている。 私はキミを見守りたいと思っている。 私はキミを守りたいとも思っている。 私が私に自信を持てた時、今度は口で伝えたい。 待っていて欲しい。 キミの名付け親、そして後見人――マイク・ハドソ 追伸.甘い物が好きなのは、私に似たのだと自惚れておくよ。 ---------------------------------- 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 英文教えてください。至急お願いします!

    日本文(1) 料理上手になりたいです。 日本文(2) 料理するのは楽しいからです。 日本文(3) 家族や友達に喜んでもらいたいからです。 この3つの簡単な英文を 教えてください。 至急お願いします。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 日本文の翻訳

    日本文から英文への翻訳 下記の日本文を英文にしていただけますでしょうか。 今の段階で英文にできている個所とできていない個所があります。 そして以下の文章を一つの流れある文章にしたいと思います。 日本文が不十分かもしれませんが宜しくお願い致します。 彼らは、結婚して1年になります。 (Thay have been married for a year.) 彼らは、結婚記念日を兼ねて夫の出張先であるシンガポールに行く予定です。 (Thay 'll go to Singapore for partly their wedding anniversary and partly on hasban's business trip. ) *兼ねてというニュアンスがよくわかりません。 彼らは、そこで数名の知人と会って結婚記念日を祝う予定です。 (They'll meet same friends there and・・・) A氏&B氏は、彼らが昔イギリスで出会った古くからの友人です。C氏は、夫の新しい同僚です。 (訳せませんでした。) *上の文章と続くように英文にできたらと考えています。

  • likeの用法と翻訳お願いします。

    likeの用法と翻訳お願いします。 like 目的語 doing/to doで「周りに誰か言ってくれる(注意してくれる)人がいるのは好きです。」のような日本文を英文にするのは可能でしょうか? また、そぐわなのであれば違う英文にlikeを使用して頂いても構いません。 よろしくお願いします。

  • 英文をお願いします

    「学校以外で英語を習う機会がないから」 と言う日本文を英文にしていただきたいのですが