• ベストアンサー

とろけるような笑顔

お願いします 以下日本語を英語に訳しました、どなたか添削頂けますでしょうか (小さな赤ちゃんを見て)○○は喜びの笑顔を浮かべ、とろけるような笑顔を見せた ○○have a look of real pleasure and showed tantalizing smile

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/11のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <have a look of real pleasure> 「喜びを浮かべ」という意味にするのであれば、動詞はshowの方がいいでしょう。 ご質問2: <とろけるような笑顔を見せた > 1.「とろけるような笑顔」をそのまま名詞にすれば、 honey smile sweet smile などもあるでしょう。 2.しかし一般には「笑顔を見せる」=「笑う」とう動詞一語で表しますから、これらの名詞をshowなどの動詞と結びつけるのは、不自然な英語になります。 3.同じような意味でいろいろ表現を変えると適切な英語が見つかります。 例: He was all smiles in the face. 「顔中に満面の笑顔をたたえた」 Her face wrinkled up in laughter. 「笑顔で顔がくしゃくしゃになった」 4.ただ、日記などでは自由に英作文が楽しめますから、詩的な造語を駆使して、独特な表現を考え出すのも、日記の楽しみだと思います。あまり、文法にこだわらず、感覚を大事にされて、フリーライティングを楽しまれるのもいいと思います。 例えば、上記の定番に肉付けして、 He is all sweet honey smiles in the face. とすれば、「蜂蜜のようにとろける甘い笑顔を満面にたたえる」といったニュアンスが出せます。 楽しく英語学習を頑張って下さい。 ご参考までに。

malibu0426
質問者

お礼

いつも丁寧に教えて頂きありがとうございます! He is all sweet honey smiles in the face. すごい詩的でいいですね!こういう表現は大好物です また是非よろしくお願いします

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

No.1です。ALCの例文は、tantalizingで、「あまりに食物がおいしそうで、見るものを焦らす」の「焦らす」の意味です。つまり、「食物が、見ている人を焦らす」の「じらす」です。基本的に他動詞です。 「とろけるような笑顔」とは、普通、顔の表情そのものが、「とろけている」様に見えることのはずですから、基本的に自動詞です。 個々の動詞そのものについて、他動詞、自動詞の区別はあまり必要がないのですが、意味そのものについては、それが自分の動作で止まっているのか、他に影響を及ぼすのかの区別は重要です。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20268/40180)
回答No.2

tantalizing はじらすようなという意味合いが強いですからね、 とろけるようなというニュアンスは出ないかと。 だったら be all smiles 位の表現を使った方が伝わりますよ☆

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

なぜ、tantalizing smileで「とろけるような笑顔」になると思ったんですか?

malibu0426
質問者

補足

http://eow.alc.co.jp/tantalizing/UTF-8/ に載っていたんです、どうなんでしょう

関連するQ&A