• ベストアンサー

とろけるような笑顔

お願いします 以下日本語を英語に訳しました、どなたか添削頂けますでしょうか (小さな赤ちゃんを見て)○○は喜びの笑顔を浮かべ、とろけるような笑顔を見せた ○○have a look of real pleasure and showed tantalizing smile

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/11のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <have a look of real pleasure> 「喜びを浮かべ」という意味にするのであれば、動詞はshowの方がいいでしょう。 ご質問2: <とろけるような笑顔を見せた > 1.「とろけるような笑顔」をそのまま名詞にすれば、 honey smile sweet smile などもあるでしょう。 2.しかし一般には「笑顔を見せる」=「笑う」とう動詞一語で表しますから、これらの名詞をshowなどの動詞と結びつけるのは、不自然な英語になります。 3.同じような意味でいろいろ表現を変えると適切な英語が見つかります。 例: He was all smiles in the face. 「顔中に満面の笑顔をたたえた」 Her face wrinkled up in laughter. 「笑顔で顔がくしゃくしゃになった」 4.ただ、日記などでは自由に英作文が楽しめますから、詩的な造語を駆使して、独特な表現を考え出すのも、日記の楽しみだと思います。あまり、文法にこだわらず、感覚を大事にされて、フリーライティングを楽しまれるのもいいと思います。 例えば、上記の定番に肉付けして、 He is all sweet honey smiles in the face. とすれば、「蜂蜜のようにとろける甘い笑顔を満面にたたえる」といったニュアンスが出せます。 楽しく英語学習を頑張って下さい。 ご参考までに。

malibu0426
質問者

お礼

いつも丁寧に教えて頂きありがとうございます! He is all sweet honey smiles in the face. すごい詩的でいいですね!こういう表現は大好物です また是非よろしくお願いします

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

No.1です。ALCの例文は、tantalizingで、「あまりに食物がおいしそうで、見るものを焦らす」の「焦らす」の意味です。つまり、「食物が、見ている人を焦らす」の「じらす」です。基本的に他動詞です。 「とろけるような笑顔」とは、普通、顔の表情そのものが、「とろけている」様に見えることのはずですから、基本的に自動詞です。 個々の動詞そのものについて、他動詞、自動詞の区別はあまり必要がないのですが、意味そのものについては、それが自分の動作で止まっているのか、他に影響を及ぼすのかの区別は重要です。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20082/39803)
回答No.2

tantalizing はじらすようなという意味合いが強いですからね、 とろけるようなというニュアンスは出ないかと。 だったら be all smiles 位の表現を使った方が伝わりますよ☆

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

なぜ、tantalizing smileで「とろけるような笑顔」になると思ったんですか?

malibu0426
質問者

補足

http://eow.alc.co.jp/tantalizing/UTF-8/ に載っていたんです、どうなんでしょう

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 100万ドルの笑顔?

    『100万ドルの笑顔で…』という言葉がありますが、これは現地でも使われているんですか? また、これを英語にすると「a smile of one million dollars」でいいのですか?

  • 晴日の笑顔 という英訳

    メールアドレスで悩んでいます。 うまく英語にできないので協力お願いします。 もともとは元カノのあだ名ですが、少しもじりたいと考えています。 遠い将来ですが、元カノ以上に好きな人が現れば結婚まで考えています。 それぐらい今でも元カノが好きです。その時は、メアドは変えます。 晴日=ハルヒ、晴れる日 これを英語にするとsunny day ですが、実際にはこれは英語圏では使われないみたいです。 sunnyを名詞にしたものはありますか? 晴日の笑顔だと、,smile of sunny 文法的にもおかしいです。 とはいいつつ、smile of sunday だと文法的にはいいですが、晴れる日という意味と違います。 かといって、,smile of haruhi だとあからさまだし、他人から見て何かへんだと思われるかもしれません。 晴日の笑顔をスマートに隠喩で英語にする場合、どうした良いでしょうか? いくつか案をお願いします。

  • どのように表現すれば良いでしょうか?【英訳】

    こんにちは。初めて質問いたします。 以下の文を英訳したいのですが、どのように表現すれば良いでしょうか? “パパとママの笑顔が赤ちゃんを笑顔(幸せ)にする” 私の英語力ですと、以下しか思い浮かびません。 “Smiles of papa amd mama make baby happy.” そもそもsmilesは複数形でよいのか。 babyはbabiesにすべきなのか。 happyはsmileにした方が良いのか。 英語っぽい表現がわからずに困っています。 どなたか教えていただければ幸いです。

  • 英訳 あなたのセンスに、あなたの笑顔…セットにし

    下記の英訳は、あってますか?もっとよく伝わる表現はありますか。 和文 おはよう あなたのセンスに、あなたの笑顔…セットにしたら、「無敵」だね! 今日も素敵よ(ハート) Good morning With combination of your great sense and smile, you are invincible! You are amazing as usual(ハート)

  • 英訳 周りの人のオーラがくすむ

    いつもありがとうございます。 ちょっと長めの文章で申し訳ございません。 作成してみましたが、添削、わからない表現のご教授をお願いできませんでしょうか。 また、やりとりがわかりやすいように、センテンス事にナンバリングさせていただきました。 ☆遠距離恋愛中の彼を想定して書いています。 1. あなたに会って以来、写真をみるとオーラみたいのを感じる。あなたから出る光がセクシーで、黙っていても人を惹きつける光のオーラがある。 I feel something like aura you have when I look at your photo since I met you. That light you have is sexy and aura of light to fascinate people even if you are silent. 2. あなたの素材が100点とするでしょ。 あなたが笑顔になるでしょ?そうすると。150~200点になるの。 Your nature is one hundred points, perfect mark, isn't it? Or Giving your nature is one hundred points, perfect mark, 「とするでしょ」のニュアンスは、「と仮定する」Givingでしょうか? When you smile, that gets 150-200 points. 3. 周りの人のオーラがくすむ。 Aura of people around you looks dark and dull. だから自信をもって笑って。 Please smile with confidence. 4. でも、私は、ちょっとやきもち焼くけどね。 But, I'm jealous of people around you. 私は、あなたの笑顔が見れないから。 Because I cannot see your smile. どうぞよろしくお願いいたしますm(__)m

  • 楽しみを英語で?

    楽しみを英語で言うと普通はPleasureでしょう。 でもわたしの知りたいのは普通に使う「楽しみ」ではなく、次の場合です。たぶん、英語では日本語と同じ表現をしないのだと思います。でも同じ言い方をするとすれば適切な言葉があるのでしょうか? A「明日面白い写真を見せてあげるよ」 B「面白い写真? へー、どんな写真だろ?」 A「いまのところ内緒だよ」 B「なんか面白そうだね」 A「楽しみだね」 この場合の楽しみを英語で一語で言うとすればPleasureではないと思います。動詞ならlook forward to ~となるでしょう。しかしそれを一語で言いたいのです。

  • フランス語について

    場違いかもしれませんが、ご存知の方はよろしくお願いします。笑顔を英語で言うとsmile(スマイル)ですが、 フランス語で笑顔はどうなるのか、教えてください。 後アトリエは英語?フランス語?よろしくお願いします。

  • 英語の添削お願いします。

    I do not look at a lot of the number of public phones, so I cannot contact anyone if what I happen and do not have mobile phone. または、I'm look at the number of public phones too much, so~. (わたしは、あまり公衆電話を見ない、だからもし携帯を持っていなくて何か起こったら連絡できない。) 添削をお願いします。

  • 日本語→英語についての質問(2)

    <添削お願いします> 日本語→「つまり彼らは社会の一員だが、市民権を禁じられた、人権を持たない国民である。」 英語→「 It means they are a part of member of society but not people who do no have right and barred from citizenship.」 https://okwave.jp/qa/q9596023.html の続きの英文です。 長かったため質問を分けさせていただきました。 こちらの文章を日本語から英語に直したので、あっているか確認してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 私には赤ちゃんがいる、という言い方は?

    本当に初歩的な質問ですみません。 have a baby, have breakfast, and 'i have medicine' are totally different meanings of 'have' と言われて、この違いはわかるのですが、 では「私には赤ちゃんがいる」というのは 英語でどう言うのでしょうか?