• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:晴日の笑顔 という英訳)

晴日の笑顔の英訳とは?メールアドレスについての悩み

このQ&Aのポイント
  • 晴日の笑顔を英語にする方法や隠喩を考えています。
  • メールアドレスに悩んでいるため、アドバイスをお願いします。
  • 元カノへの思いや、将来の結婚についても述べられています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

smiley-sunshine でどうでしょう? ”you are my sunshine”という歌があるので、愛しい人を意味するsunshineと晴日さんのイメージをかねる。 smileyで修飾して、”笑顔の愛しい人”=晴日さんを言い表すとか。結構むつかしですね。

rabina11
質問者

お礼

なんか、うれしいですね。 シンプルですがしっかり意味がある。 歌も思い出のひとつです。 彼女は人としても大好きで、中でも笑顔が大好きでした。 彼女以上の人にいつか出会えるといいです。 採用させてもらいますね。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

「晴」は、sunny 「太陽の」だけでなく、 clear 「晴れた」系統の言葉、さらに女性の名前では、Clara 「クララ」、Clair フランス系の「クレア」などがあります、クロード・ドビュッシイの Clair de Lune「月の光」(下記)をもじって    http://www.youtube.com/watch?v=CvFH_6DNRCY    Claire du Soleil クレア  ド  ソレイユ「太陽の光」

rabina11
質問者

お礼

ありがとうございます。 いいですね、参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

smile in a sunshine day の < 晴れた日における笑顔 というのであれば smile in a sunshine day

rabina11
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • とろけるような笑顔

    お願いします 以下日本語を英語に訳しました、どなたか添削頂けますでしょうか (小さな赤ちゃんを見て)○○は喜びの笑顔を浮かべ、とろけるような笑顔を見せた ○○have a look of real pleasure and showed tantalizing smile

  • 100万ドルの笑顔?

    『100万ドルの笑顔で…』という言葉がありますが、これは現地でも使われているんですか? また、これを英語にすると「a smile of one million dollars」でいいのですか?

  • どのように表現すれば良いでしょうか?【英訳】

    こんにちは。初めて質問いたします。 以下の文を英訳したいのですが、どのように表現すれば良いでしょうか? “パパとママの笑顔が赤ちゃんを笑顔(幸せ)にする” 私の英語力ですと、以下しか思い浮かびません。 “Smiles of papa amd mama make baby happy.” そもそもsmilesは複数形でよいのか。 babyはbabiesにすべきなのか。 happyはsmileにした方が良いのか。 英語っぽい表現がわからずに困っています。 どなたか教えていただければ幸いです。

  • 昔のポカリスエットのCM

    ある夏の日、女の子(後藤理沙)が自転車でちょっとした崖のようなところに行き、勇気を出して下の海に飛び込む、という内容。 BGMはセンチメンタル・バスの「Sunny Day Sunday」 このCMをもう一度見たいのですが、知っている方いらっしゃいませんか?

    • 締切済み
    • CM
  • 中2の英語についてです。

    中2の英語についてです。 Will it be sunny next Sunday? (今度の日曜日は晴れますか。) の文の「it」がどうしてあるのかが分かりません。 itは、必要なんでしょうか? またどうしてあるのか説明していただけるとありがたいです。 テストまだ日が少ししかありません。 早めに解答していただけると嬉しいです! (中傷などは結構です。。)

  • this, that, some も所有格?

    英語の「所有格」の定義についてについての質問です。 「~の」という意味で、名詞・代名詞であれば全て所有格であると考えてよいのでしょうか? some friends of mine this camera of Paul's that charming smile of hers のような名詞・代名詞の「二重所有格」の説明を見ていると、「所有格と、所有格に相当するof~の両方を使っているので二重所有格(ロイヤル英文法改訂新版p125)」 と説明されています。 ところで、主格や目的格と一緒に表の中で所有格として説明されているのは名詞・人称代名詞・関係代名詞・疑問代名詞のみに思えますが、不定代名詞や指示代名詞も「~の」という意味なら全部所有格と考えてよいのでしょうか。

  • 英訳お願いします(>_<)

    授業で英訳しなければならないのですが、 全くわかりません。 ジェームズ・ジョイスの ユリシーズ についてなのですが、 英語が得意の方、教えていただけないでしょうか?? 以下の文です James Joyce's Ulysses is one of the great novels of the 20th century, or of any century for that matter. It tells of one day in the lives of a group of ordinary Dubliners. That day - June 16, 1904 - has been immortalized as "Bloomsday," after the novel's central character, Leopold Bloom. Bloomsday とはブルームの日 と言う意味です。 よろしくお願いします(>_<)

  • 英文の添削とアドバイスをお願いします

    はじめて利用させていただきます。 友人に転職祝いのプレゼントをしようと思っています。 オーダーで英字でメッセージを入れられるので、英語は全く苦手ですが下記のように考えてみました。 Smile all the time. It sows seeds of love. 字数の制限もあって辞書や翻訳サイトと格闘してなんとか考えたのですが、文法や意味はおかしくないでしょうか。 友人は同姓の私から見ても笑顔がとっても素敵な女性です。 転職先はホスピスで、優しい彼女にはぴったりの職場じゃないかなと思っています。仕事は大変そうですが、笑顔を忘れずに頑張ってほしいという思いを込めたいです。これ以外でも、おすすめのフレーズがあったら是非アドバイスください。 ちなみに字数の制限は1行20字前後で2行以内になっています。 できるだけ 「smile」と「love」を使って、英語圏の方から見ても自然なフレーズがよいのですが・・・希望が多くて申しわけありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳してください

    社内に通達するメールです。 恐れ入りますが、添削してください。 ★7月の支払日について 本来、7月4日の支払となりますが、アメリカの祝日「独立記念日」のため、翌日5日に変更となります。 ↓ About the date of payment of July It becomes the payment of 4th in July, but is originally changed the next day on 5th for "Independence Day" on a holiday in America. 日本語でメールをすると、 「本来なら、7月4日が支払予定日となっていますが、アメリカの「独立記念日」と重なるため、翌日の5日に変更いたします」 です。 全然英語に自信がありません。 社内メールですので、それほど厳格ではなく、通じればいいかな?くらいに思っています。 よろしくお願いします。

  • 形容詞の使い方

    こんにちは。 次の文のように new album reminiscent of old days 形容詞+名詞+形容詞で、両形容詞とも名詞を修飾しているような文を 見つけたのですが、これは文法的にどの様な時に使えるのでしょうか。 詳しい解説をお願いします。