変更される7月の支払日について

このQ&Aのポイント
  • 7月の支払日は、アメリカの祝日「独立記念日」のため、4日から翌日の5日に変更されます。
  • 7月の支払日は通常4日ですが、アメリカの祝日「独立記念日」により翌日の5日に変更されます。
  • 翌日の5日に、7月の支払日が変更されます。これはアメリカの祝日「独立記念日」と重なるためです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳してください

社内に通達するメールです。 恐れ入りますが、添削してください。 ★7月の支払日について 本来、7月4日の支払となりますが、アメリカの祝日「独立記念日」のため、翌日5日に変更となります。 ↓ About the date of payment of July It becomes the payment of 4th in July, but is originally changed the next day on 5th for "Independence Day" on a holiday in America. 日本語でメールをすると、 「本来なら、7月4日が支払予定日となっていますが、アメリカの「独立記念日」と重なるため、翌日の5日に変更いたします」 です。 全然英語に自信がありません。 社内メールですので、それほど厳格ではなく、通じればいいかな?くらいに思っています。 よろしくお願いします。

  • quincy
  • お礼率90% (121/133)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3

訂正 Originally, the payment date should be July 4th, but it has been changed to the next day on 5th because it is American holiday "Independence Day".

quincy
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。すごくわかりやすい文章でした。本当に感謝です。

その他の回答 (3)

回答No.4

The payment day of next July falls on the Independence Day, so we are going to postpone it to July 5th. ※給料日なら payday がいいと思います。上の文は外向けの決済日のように通じます。

quincy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。給料日と外への支払日では表現が違うんですね。勉強になりました。感謝いたします。

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.2

The originally payment day should be July 4th, but it has been changed to the next day on 5th because it is American holiday "Independence Day".

noname#175206
noname#175206
回答No.1

The payment day in July has been postponed to 5th, because 4th is an American holiday, i.e., the Independent day of the U.S. 「7月の支払日は5日に延期します。(その日は)アメリカ合衆国の祝日、つまり、独立記念日のためです。」 あたりでも、分かると思います。

関連するQ&A

  • メールで独立記念日のお祝いを云いたいのですが

    メールで独立記念日のお祝いを言いたいのですが Congratulations in Independence Day! Happy Independence Day! このような云い方で良いでしょうか? 一般的にはどのような云い方がありますか? よろしくお願いします。

  • 英訳をチェックしてください。

    下記の英文を訳してみましたが、”were able to see”をうまく日本語で表現できまん。英語では、一般的な表現でしょうか? よろしければ、全体のチェックもお願いいたします。 September 11, 2001 was a traumatic moment in history for people around the world . This year, Americans observed the fifth anniversary of that day. It was the first time since that day that Americans the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw. 2001年9月11日は、世界中の人々にとって一生心に傷が残るような歴史的な出来事でした。今年、アメリカ人はその日から5年目の記念式典を開きました。この式典は、アメリカ人がWTCの崩壊を目にし、そしてニュースが放送する映像が生々しかった。その日以来初めてのことでした。

  • メールの英訳をお願いします。

    下記内容の英文メールを作成したい。 「2012年11月の検収内容を下記に添付します。 費用(1)と(2)は 12月28日に別々に送金する予定です。」 英訳は下記内容で宜しいでしょうか。英語勉強不足で ご指導お願いします。 「Attached is the products of receiving inspection in November/2012. Payment(1) and (2) will be paid separately on 28 December 2012.」

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

  • 添削とアドバイスしていただけないでしょうか。

    次の日本語を自分なりに英語にしました。どこがわるいか、こうしたらもっと良くなる、などアドバイスしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。 1.もうすぐ独立記念日ですね。 Independence Day will come soon. Independence Day is a couple of days away. 2.毎年なにか特別なことをするのですか? Do you do any special things every year? Is there the special custom in America?

  • 英訳をお願いできますでしょうか。

    英訳をお願いします。「なお、先日、最初の支払い(first payment)の期日を11月△日に変更して欲しいと申し上げましたが、12月○日まで先にしていただけませんでしょうか。」

  • 【英語】私の誕生日はアメリカの独立記念日です。

    【英語】私の誕生日はアメリカの独立記念日です。 と 私の誕生日は7月4日でアメリカの独立記念日です。 と 私の誕生日はアメリカ独立記念日の7月4日です。 この3つをネイティブ英語にしてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来たんですがすみませんが意味をおしえてくれませんか?お願いします。 We already captured payment of $0000. The credit card used ends with the following, 6428. Can you confirm when the payment on Paypal has been accepted?

  • 支払い条件の47/Weekly

    支払い条件に以下のように書いてあります。 47/Weekly - payment shall be made on average 47 days with weekly disbursement, following Buyers receipt date of goods or receipt of a valid invoice. 後半の「買主が製品を受領した日、または有効な請求書を受領した日の後」は理解できるのですが、前半の、on average 47 days with weekly disbursementがよくわかりません。 どなたかご教示下さい。

  • 【英語】「私は独立記念日に産まれました」を現地英語

    【英語】「私は独立記念日に産まれました」を現地英語で言うとどう言い回しになりますか? 独立記念日とはアメリカのです。 わざわざアメリカの独立記念日に産まれましたと言うのはアメリカで言った場合、くどくないですか? 独立記念日だけで通じますよね? アメリカ人はちゃんと言うんでしょうか。 アメリカの独立記念日って。