• 締切済み

100万ドルの笑顔?

『100万ドルの笑顔で…』という言葉がありますが、これは現地でも使われているんですか? また、これを英語にすると「a smile of one million dollars」でいいのですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#37606
noname#37606
回答No.2

>『100万ドルの笑顔で…』という言葉がありますが、これは現地でも使われているんですか? それなりによく使われていますが、毎日耳にするような表現では全然ないです。 >また、これを英語にすると「a smile of one million dollars」でいいのですか? "a million dollar smile" です。 アメリカの人はドルで物事を形容するのが好きで、似たような例はいくつもあります。有名どころでは "sixty-four(-thousand) dollar question" でしょうか。「難問題」という意味ですが、昔のアメリカのクイズ番組の最後に出てくる一番難しい問題の正解賞金が64ドルだったことに由来するようです。最近は64ドルでは安すぎるので上のようにthousandを加えてインフレさせたり、それこそa million dollar questionと言ったりもします。いずれにしても、表現は、[数字]+dollar+[名詞]となり、dollarは単数形です。 ご参考までに。

NinjaWhite
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

こんにちは、 >これは現地でも使われているんですか? 日本でも、そうですが、わざわざ『100万ドルの笑顔で…』という言葉を使う事自体があんまりありませんね。 ただ、私が小学生の頃、両親の知り合いの外国人のお宅にお邪魔した事があるのですがその時は、「この子の笑顔は百万ドルの笑顔だ」と褒められた事はあります。 その時は、小学生なので、無論英語なぞ喋る事ができません。両親が訳してくれる言葉を聞いただけですが、まあ、その家族はしょっちゅう私の笑顔を百万ドルと言っていました。 現在留学中ですが、大学生の私に百万ドルの笑顔だねと言う人は一人もいません。 >また、これを英語にすると「a smile of one million dollars」でいいのですか? 検索すると、One-million Smilesが出てきます。 参考まで。

NinjaWhite
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • a sum of one(1)million dollars の質問で

    a sum of one(1)million dollars の質問です。 ある、テキストに a sum of one(1)million dollars と書かれてありました。 その和訳は、"100万ドル" としか、書かれていませんでした。 では、 " a sum of ........" って、なんだろう???と、思いました。 質問1.a sum of は、どう言う意味なのでしょうか??? 質問2.one (1)million dollars の前に  a sum of を添えるのは、何のためでしょうか? 質問3.なぜ、 a sum of の和訳が省略可能なのでしょうか? 回答者の皆様、ご回答、どうぞよろしくお願い申し上げます。敬具。   

  • とろけるような笑顔

    お願いします 以下日本語を英語に訳しました、どなたか添削頂けますでしょうか (小さな赤ちゃんを見て)○○は喜びの笑顔を浮かべ、とろけるような笑顔を見せた ○○have a look of real pleasure and showed tantalizing smile

  • 晴日の笑顔 という英訳

    メールアドレスで悩んでいます。 うまく英語にできないので協力お願いします。 もともとは元カノのあだ名ですが、少しもじりたいと考えています。 遠い将来ですが、元カノ以上に好きな人が現れば結婚まで考えています。 それぐらい今でも元カノが好きです。その時は、メアドは変えます。 晴日=ハルヒ、晴れる日 これを英語にするとsunny day ですが、実際にはこれは英語圏では使われないみたいです。 sunnyを名詞にしたものはありますか? 晴日の笑顔だと、,smile of sunny 文法的にもおかしいです。 とはいいつつ、smile of sunday だと文法的にはいいですが、晴れる日という意味と違います。 かといって、,smile of haruhi だとあからさまだし、他人から見て何かへんだと思われるかもしれません。 晴日の笑顔をスマートに隠喩で英語にする場合、どうした良いでしょうか? いくつか案をお願いします。

  • 1億210万ドル

    変な質問ですみません。 「1億210万ドル」というのを英語にしたとき、 「ten twenty a hundred thousand dollars」 というのは、絶対に変ですよね?

  • ドルの表記(大文字と小文字について)

    簡単な、会計の資料を作成しております。 ドルで表記するべき箇所があります。 そこで皆さまのお知恵をお貸しください。 A Hundred dollars A Hundred Thousand dollars A Hundred million dollars...... などという金額を記す必要があるのですが、 hundred、tousand、 milliom、 billion、 torillon など桁の表記について、 大文字が小文字のどちらを選んだらいいのか、 わからないでおります。 ネット上で調べてみましたが、混在していて、規則性がよくわかりませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 「笑顔で」を、英語にすると?

    いつも笑顔で等の「笑顔で」を、英語にすると、「in the smile」でいいのでしょうか?

  • 9.55ドルを英語で言えば・・・

    9.55ドルを英語で言うのはどうすればいいのでしょう。 5dollars and 55cents なのでしょうか。 ドルの単位のみで言い表すことは出来ないのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

  • 5万ドルや50万ドルはどう表現すればいいか

    先ほど、ある物件について問い合わせがあったのですが、 英語でHow muchと聞かれてびっくりしてしまいました。 5万ドルと言いたかったのですが万の単位が分からず(ありましたっけ?) fifty thousand $と回答したのですがスマートでないような気がします。   よくよく考えてみればthousandの次の単位はmillionしか知りません。 これだと同じく50万ドルの場合はfive hundred thousand $となるのかと ますますややこしく考えて混乱しています。

  • 和訳の添削をして下さい。

    以下の和訳の添削をお願いします。 Of every ten new perfumes put on the market, perhaps only one will succeed. 市場に出ているようにされるあらゆる10個の新しい香水のうち、だいたいわずか1個は成功する。 It's risky to try, as a company introducing a new fragrance can easily run through a budget of 20 million dollars. それをためすことは、新しい香水を導入している会社が2000万ドルの予算を簡単に使い果たすことができるので危険だ。 Profits, however, can be very high. しかし、利益は非常に高くありえる。 One successful fragrance, CK One from designer Calvin Klein, made 250 million dollars in its first year. 1つの成功した香り、デザイナーCalvin KleinからのCK Oneは、その最初の年に2億5000万ドル儲けた。 In the perfume world, an essence is a material with its own special aroma. 香水の世界では、エキスはそれ自身の特別な香りによる材料だ。

  • 英訳 自信を持っていいところ

    いつもありがとうございます。 「自信を持っていいところ」は、 全然わからず、placesを使ってみました。どのように英訳するとよいでしょうか。 和文:自信を持っていいところ、たくさんあるうちの一つはあなたの笑顔ですよ。徳に口元、あなたの笑顔は人をひきつける力があるの。 英訳: You have a lot places you could have confidence in yourself, one of them is your smile. Especially, the corners of your mouth, your smile has the ability to charm people. ボーイフレンドに送るメッセージです