• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドルの表記(大文字と小文字について))

ドルの表記(大文字と小文字について)

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、ドルで表記するべき金額について疑問を持っています。
  • 特に、hundred、thousand、million、billion、trillionなどの桁の表記について、大文字と小文字のどちらを選べばよいかわからないと述べています。
  • ネット上で調べてみましたが、混在していて規則性がわからないため、皆さんのアドバイスを求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

アメリカでは小切手をよく使いますが、この場合アラビア数字表記とは別に英語でスペルアウトした表記を加えることが普通です。この時、全部大文字で書いたり、それぞれの単語の最初の文字を大文字にすることがよくあります(Dollarsははじめから印刷されていると思います)。 普通に数字をスペルアウトする場合には文頭以外を大文字化することはありません。簿記などでの慣習は解りません。

lovekeita
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >普通に数字をスペルアウトする場合には文頭以外を大文字化することはありません。 とても参考になりました。 色々な慣習があるのですね。 (スペルアウトした表記とは、100millや、100billなどもそうでしょうか?)

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

    #1です。補足です。 >> A hundred dollars よりも one hundred dollars の方が(A よりも oneの方が)一般的なのでしょうか?     一般的かどうか、と言うより雰囲気が違います。     ただの会話で「百ドルもするって話だ」というような、アバウトな、ざっとした目星の話なら、不定冠詞の a が使われます。     事務的な話で「これは購入税を含まない場合の数字でございまして、この場合に該当する税額を入れますと百ドルになります」と言った場合には one の方が使われるとおもいます。      僕が one を使ったのは、ご質問に「会計の資料」と言う表現がありましたので、よりビジネスライクな oneの方を、使っただけです。     別に、厳密に区別されている訳ではないので、どちらが正しく、どちらが間違い、と言った次元の差ではないと思います。

lovekeita
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。 とても参考になりました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

#4ですが、単位がついた数字についてスペルアウトすることは普通ありません。 2 ft. か two feet かのどちらかになります。金額表記は少し特殊なのです。

lovekeita
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。 >単位がついた数字についてスペルアウトすることは普通ありません。 とても参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>ネット上では、大文字になっている表記を見かけましたが、それは「名称」(バンド名とか、お店の名前とか)に使用されている場合なのだからでしょうか?     はいそうです。 >2。算数字。ドルは前。     $100     $100,000 日本円だと、右に桁を併せそうですが、ドル表記だと、左($マーク)に合わせるのでしょうか?     ここは印刷の都合ではっきりしない場合があるようですが、いえ小数点(英米ではピリオド、ヨーロッパにはコンマの国もあります)に(すなわち右の小数点に)あわせます、

lovekeita
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 とても助かりました。

noname#185222
noname#185222
回答No.2

基本的にお金と文語であっても二ケタ以上はアラビア数字が普通です カンマでそれらを区切っているのはご存知ですよね? 一つ目のカンマ=hundred 二つ目のカンマ=thousand 三つ目のカンマ=million 四つ目のカンマ=billion だからカンマは必ず必要です 国によってはカンマではなくドットの所もあります。(小数点の区別をどうつけるのかは疑問ですが)

lovekeita
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >基本的にお金と文語であっても二ケタ以上はアラビア数字が普通です すみません、私の言葉が足りなかったのですが、円とUSドルの換算表を自分の資料用に作ろうと思い、このような質をさせていただいた次第です。 しかし、他所から来た資料には、 us$:123,45mill という形での表記がありました(公に出す資料ですが)。 これは USD123,450,000 と記すのが正しいのでしょうか? >国によってはカンマではなくドットの所もあります。(小数点の区別をどうつけるのかは疑問ですが) 同じ国でも、表記の仕方は会社により異なる場合があるが、それでも適当にやりとりしているとネット上で見聞きしました。 そのようなふうで、よく混乱しないで世界経済が回っていると、素人は関心してしまいます。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    文の中ではご質問のような「ことば」、会計の資料なら算数字がしきたりです。 1。「ことば」の場合、小文字です。ドルはご質問の通り後。 one hundred dollars one hundred thousand dollars one hundred million dollars 2。算数字。ドルは前。     $100     $100,000 $100,000,000

lovekeita
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >1。「ことば」の場合、小文字です。 下記の表記は、「ことば」だったのですね。 one hundred dollars one hundred thousand dollars one hundred million dollars ネット上では、大文字になっている表記を見かけましたが、それは「名称」(バンド名とか、お店の名前とか)に使用されている場合なのだからでしょうか? >2。算数字。ドルは前。     $100     $100,000 日本円だと、右に桁を併せそうですが、ドル表記だと、左($マーク)に合わせるのでしょうか? とても参考になりました。ありがとうございました。

lovekeita
質問者

補足

すみません、もしよければご回答お願い致します。 A hundred dollars よりも one hundred dollars の方が(Aよりもoneの方が)一般的なのでしょうか?

関連するQ&A