• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドルの表記(大文字と小文字について))

ドルの表記(大文字と小文字について)

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、ドルで表記するべき金額について疑問を持っています。
  • 特に、hundred、thousand、million、billion、trillionなどの桁の表記について、大文字と小文字のどちらを選べばよいかわからないと述べています。
  • ネット上で調べてみましたが、混在していて規則性がわからないため、皆さんのアドバイスを求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

アメリカでは小切手をよく使いますが、この場合アラビア数字表記とは別に英語でスペルアウトした表記を加えることが普通です。この時、全部大文字で書いたり、それぞれの単語の最初の文字を大文字にすることがよくあります(Dollarsははじめから印刷されていると思います)。 普通に数字をスペルアウトする場合には文頭以外を大文字化することはありません。簿記などでの慣習は解りません。

lovekeita
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >普通に数字をスペルアウトする場合には文頭以外を大文字化することはありません。 とても参考になりました。 色々な慣習があるのですね。 (スペルアウトした表記とは、100millや、100billなどもそうでしょうか?)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

    #1です。補足です。 >> A hundred dollars よりも one hundred dollars の方が(A よりも oneの方が)一般的なのでしょうか?     一般的かどうか、と言うより雰囲気が違います。     ただの会話で「百ドルもするって話だ」というような、アバウトな、ざっとした目星の話なら、不定冠詞の a が使われます。     事務的な話で「これは購入税を含まない場合の数字でございまして、この場合に該当する税額を入れますと百ドルになります」と言った場合には one の方が使われるとおもいます。      僕が one を使ったのは、ご質問に「会計の資料」と言う表現がありましたので、よりビジネスライクな oneの方を、使っただけです。     別に、厳密に区別されている訳ではないので、どちらが正しく、どちらが間違い、と言った次元の差ではないと思います。

lovekeita
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

#4ですが、単位がついた数字についてスペルアウトすることは普通ありません。 2 ft. か two feet かのどちらかになります。金額表記は少し特殊なのです。

lovekeita
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。 >単位がついた数字についてスペルアウトすることは普通ありません。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>ネット上では、大文字になっている表記を見かけましたが、それは「名称」(バンド名とか、お店の名前とか)に使用されている場合なのだからでしょうか?     はいそうです。 >2。算数字。ドルは前。     $100     $100,000 日本円だと、右に桁を併せそうですが、ドル表記だと、左($マーク)に合わせるのでしょうか?     ここは印刷の都合ではっきりしない場合があるようですが、いえ小数点(英米ではピリオド、ヨーロッパにはコンマの国もあります)に(すなわち右の小数点に)あわせます、

lovekeita
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#185222
noname#185222
回答No.2

基本的にお金と文語であっても二ケタ以上はアラビア数字が普通です カンマでそれらを区切っているのはご存知ですよね? 一つ目のカンマ=hundred 二つ目のカンマ=thousand 三つ目のカンマ=million 四つ目のカンマ=billion だからカンマは必ず必要です 国によってはカンマではなくドットの所もあります。(小数点の区別をどうつけるのかは疑問ですが)

lovekeita
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >基本的にお金と文語であっても二ケタ以上はアラビア数字が普通です すみません、私の言葉が足りなかったのですが、円とUSドルの換算表を自分の資料用に作ろうと思い、このような質をさせていただいた次第です。 しかし、他所から来た資料には、 us$:123,45mill という形での表記がありました(公に出す資料ですが)。 これは USD123,450,000 と記すのが正しいのでしょうか? >国によってはカンマではなくドットの所もあります。(小数点の区別をどうつけるのかは疑問ですが) 同じ国でも、表記の仕方は会社により異なる場合があるが、それでも適当にやりとりしているとネット上で見聞きしました。 そのようなふうで、よく混乱しないで世界経済が回っていると、素人は関心してしまいます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    文の中ではご質問のような「ことば」、会計の資料なら算数字がしきたりです。 1。「ことば」の場合、小文字です。ドルはご質問の通り後。 one hundred dollars one hundred thousand dollars one hundred million dollars 2。算数字。ドルは前。     $100     $100,000 $100,000,000

lovekeita
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >1。「ことば」の場合、小文字です。 下記の表記は、「ことば」だったのですね。 one hundred dollars one hundred thousand dollars one hundred million dollars ネット上では、大文字になっている表記を見かけましたが、それは「名称」(バンド名とか、お店の名前とか)に使用されている場合なのだからでしょうか? >2。算数字。ドルは前。     $100     $100,000 日本円だと、右に桁を併せそうですが、ドル表記だと、左($マーク)に合わせるのでしょうか? とても参考になりました。ありがとうございました。

lovekeita
質問者

補足

すみません、もしよければご回答お願い致します。 A hundred dollars よりも one hundred dollars の方が(Aよりもoneの方が)一般的なのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 1億210万ドル

    変な質問ですみません。 「1億210万ドル」というのを英語にしたとき、 「ten twenty a hundred thousand dollars」 というのは、絶対に変ですよね?

  • 数字の読み方

    数字の読み方を教えてください。 「648,253円」と言う金額を読む時は、どう読めば良いのでしょう?。 「6hundred48thousand2hundred53YEN」と言うような格好で良いのですか?。また、125億4200万4000円は「12Billion 5Hundred42Million 4ThousandYEN」でいいのですか?。 日本と同様にカンマ毎にThousand,Million,Billionの単位で区切って、あとはThousand,Hundredで表せばいいのでしょうか?。 宜しくお願い致します。

  • ドルに書くと?

    16 billion yen (131,300,200dollars). 160億円をドルに変えて書くとこのようなケタであってますか? それとも、他に書き方がありますか?

  • 5万ドルや50万ドルはどう表現すればいいか

    先ほど、ある物件について問い合わせがあったのですが、 英語でHow muchと聞かれてびっくりしてしまいました。 5万ドルと言いたかったのですが万の単位が分からず(ありましたっけ?) fifty thousand $と回答したのですがスマートでないような気がします。   よくよく考えてみればthousandの次の単位はmillionしか知りません。 これだと同じく50万ドルの場合はfive hundred thousand $となるのかと ますますややこしく考えて混乱しています。

  • $12.3M の読みは twelve point three million dollars ?

    ニュースの見出しでよく見かける "$12.3M" の読みは twelve point three million dollars twelve million three hundred thousand dollars のどちらですか?

  • 数字の英語表記

    スライドの円グラフの自動車台数の表記を英訳しています。以下、英語でどう書いたら良いか教えてください。 1,110千台 310千台 10,205千台 8,002千台 1,110千台は"One million one hundred ten thousand units"等と書こうとしましたが、スライドのためスペースが限られています。スペース節約のため、せめて"1 million 110 thousand units"にしてしまってもおかしくないでしょうか(これでも長いと思っています)。すっきりした書き方があれば教えてください。どうぞよろしくご教示のほどお願いいたします。

  • 100万ドルの笑顔?

    『100万ドルの笑顔で…』という言葉がありますが、これは現地でも使われているんですか? また、これを英語にすると「a smile of one million dollars」でいいのですか?

  • 数字の記述

    「数の英語」(The Japan Times)によりますと, (1)数字を書くときは原則として、1桁(1~9)のときは   文字で書き、2桁以上の時は数字で書くというルールが   ある。 (2)また数字が文の最初に来るときは、数字の大きさに関係なく   文字で書く   となっています。  でも、実際に英字新聞では、たとえば *222-kg bluefin tuna was sold for \155.4 million. などとなっています。 やはり、文字で書くと頭でっかちになるので、(2)によらず、 そのまま数字で、222 と書いているのでしょうか ? また、155.4 million は読むときは one hundred forty five million four hundred thousand yen 又は one hundred fifty five point four million yen どちらでもよいのでしょうか?

  • "A hundred 10,000"とは?

    "A hundred 10,000 of people..."のような場合、"A hundred 10,000(a hundred ten thousand)"はmillionと同じ意味なのでしょうか。いろいろ調べたのですがよく分かりません。お分かりの方、よろしくお願いいたします。

  • 訳して下さいm(__)m

    One Hundred Thousand dollars ①上記を訳してほしいです。 ②アラビア数字ではどのように表記しますか? ③日本円でいくらですが? 出先で手元に辞書が無いため 宜しくお願いします。