- ベストアンサー
この文章を解釈できません。
BBC learning Englishに以下の文章がありましたが、解釈に苦しんでいます。 One key component is an agreement to treble to seven hundred and fifty billion dollars the resources available to the International Monetary Fund for lending to countries in trouble treble toは自動詞で「3倍になる」だと思うのですが、そうすると元々の金額は7500億ドルの3分の1だったのでしょうか? また、dollars the resources available のresource は7500億ドルをさしているのでしょうか。(この部分に関係代名詞が省略されている?) 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません、付け足し。 dollarsは副詞句の最後で、the resourcesは目的語の先頭ですから、ここに関係詞は省略されていません。
その他の回答 (2)
- Sam69
- ベストアンサー率67% (19/28)
もしかしたら、質問を取り違えているかもしれませんが・・・ treble toで自動詞と見るよりは、 treble単独で、ここでは他動詞と考えた方がいいと思います。 to seven hundred and fifty billion dollarsは副詞句で、 the resources 以下が、trebleの目的語です。 だから、the resourcesを三倍にして7500億ドルにする、と言っているわけで、resource と7500億ドルは同格・言いかえではありません。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
treable to の解釈はそれで結構です。 treable resources とつながり、resources は (treable の) 目的語となっています:resource を3倍にして 7500億ドルにする。 available は resources を後置修飾しています。IMF が利用出来る resource を3倍にして 7500億ドルにする。
お礼
遅くなってすみません。回答ありがとうございました。よく理解できました。
お礼
遅くなってすみません。回答ありがとうございました。trebleの目的語が後の方にあるのですね・・。目から鱗でした。