- ベストアンサー
数字の記述
「数の英語」(The Japan Times)によりますと, (1)数字を書くときは原則として、1桁(1~9)のときは 文字で書き、2桁以上の時は数字で書くというルールが ある。 (2)また数字が文の最初に来るときは、数字の大きさに関係なく 文字で書く となっています。 でも、実際に英字新聞では、たとえば *222-kg bluefin tuna was sold for \155.4 million. などとなっています。 やはり、文字で書くと頭でっかちになるので、(2)によらず、 そのまま数字で、222 と書いているのでしょうか ? また、155.4 million は読むときは one hundred forty five million four hundred thousand yen 又は one hundred fifty five point four million yen どちらでもよいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★実際に英字新聞では、たとえば*222-kg blue fin tuna was sold for \155.4 million. などとなっています。やはり、文字で書くと頭でっかちになるので、(2)によらず、そのまま数字で、222 と書いているのでしょうか? →まず、単位として数字を使う場合と、普通名詞に数字を使う場合は違うと考えるべきです。 1. You should put 5 grams of sugar in, not 10 grams. 2. I heard that 5 people were killed in the accident. 3. 50 people were killed in the accident. 1のように、重さや長さなどを測る場合、算用数字にする方が分かりやすくなります。単純な数ならつづってもかまいませんが。 ◎1.の場合、仮に1桁は文字、2桁以上は数字としますと You should put five grams of sugar in, not 10 grams.で見づらい表記ですね。これは逆にまずいと思います。 2のように数字+名詞のときは、おっしゃるような(1)や(2)の原則があてはまります。ことに(1)の原則は守るべきです。... five people ... とすべきです。1という数字など、"I"と間違える可能性もあります。 3.のような50 peopleは私は許容範囲だと思います。新聞などではよく見かけます。しかし、5 people were killed ... は避けたいと思います。 ★また、155.4 million は読むときはone hundred forty five million four hundred thousand yen又はone hundred fifty five point four million yenどちらでもよいのでしょうか? →yenをつけられません。またfifty-fiveのようにハイフンを入れて表記します。 one hundred forty-five million four hundred thousandとはせず、one hundred fifty-five point four millionがよいと思います。 a hundred fifty-five point four million one hundred and fifty-five point four million なども可能です。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 数字の表記や読み方の難しさに苦労しています。