• 締切済み

英語の数字

長文をやっていたら for the last one hundred thousand yearsとあって訳は過去の10万年だそうですが、英語の数字の考え方ってone hundred で100年でthousand yearsで1000年で、1000に0を2つ足して10万年でいいんでしょうか?これはもはや英語ではなく数学の問題になっているような・・・?この考え方であっていますか?どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • se18kit
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.3

大きな数は、「千・万・億」などの漢字を使わずに、数字だけを使って考えるといいですよ。 例えば、2万を数字で書くとき、 「20,000」のように、「,(コンマ)」をつけることがありますよね。この「,」は英語の位を示しています。 そこで、「12,345」を英語にするとき、「,」を位を表す単語に変えればいいのです。以下のように、 「12,345」  ↓ (1)「,」をthousandに変える。 「12 thousand 345」  ↓ (2)他の数字をそのまま英語に訳す。 「twelve thousand three hundred fourty five」 このように、2つのステップで英語にできます。 同様に、 「123,456,789」は  ↓ (1)最初の「,」をmillion、  ↓ 二つ目の「,」をthousandにする。 「123 million 456 thousand 789」  ↓ (2)他の数字を訳す。 「a hundred twenty three million four hundred fifty six thousand seven hundred eighty nine」 このように、訳せます。 逆に英語にしたいときは、(1)(2)を逆に戻せばいいです。 「千・万・億」や「thousand, million」という、位を表す言葉が共存すると混乱を起こしやすいので、シンプルに数字のみを使えば、それを英語にしたり、日本語で言ったりするのも楽だと思います。

love-kitten_1987
質問者

お礼

皆さんの回答参考にさせていただきます。一人ひとり回答できませんがそこはご考慮ください・・・回答ありがとうございました!!

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.2

ONE(1) TEN(十) HUNDRED(百) THOUSAND(千) MILLION(百万) ・・・・ など英語の数字(桁)があります。(もちろんもっと上まで) あとはこれらを合わせるだけです。  1万なら 千の10倍で TEN THOUSAND 10万なら  千の100倍で ONE HUNDRED THOUSAND そして100万なら ONE MILLION ですね。 ONE○○ TEN○○ HOUNDRED○○ と桁が上がっていきます。 日本語の 万 の上の桁が 億 でその間が 10万 100万 1000万 と感覚は同じですね。

  • lalpuru
  • ベストアンサー率21% (93/436)
回答No.1

  「万」の単位は中国から日本に来た単位なので英語圏には存在しません。 英語圏では「千」、「百万」、「十億」の3桁毎に増える単位が基本だから、100,000は「100」と「1000=thousand」を使って「hundred thousand」といか言いようが無いのです。  

関連するQ&A

  • 英語の数字が苦手です(>_<)

    英語の数字が苦手です(>_<) 4400はfourty-four hundredですか?four thousand four hundredですか? あと、英語の数字の覚え方で何か良いアドバイスがあれば教えて下さい!

  • 英語での数字の読み方

    $129,854を英語で読むときは one hundred twenty nine thousand eight hundred fifty four dollars と読むのでしょうか? 長たらしくて間抜けな感じがしますが。 別の読み方はありますか?

  • 英語 数字の羅列の読み方

    英語の数字の読み方について質問です。 例えば、123,456.85 だと 『One hundred twenty-three thousand four hundred fifty-six, point eighty-five』 となりますよね?違っていたら教えてください。 英数字の羅列の場合はどうなるのでしょうか? 例えば ‘AB123000000050’ は日本語では、 『エービー、いちにさん、ゼロが7個で、ごーゼロ』 などといいますよね? 英語の場合、‘ゼロが7個’の部分はなんといいますか? 他は英語も数字も1個ずつ読みあげていけばいいのかなと思いますが・・ 『seven times of zero』とでもいうのでしょうか・・? どなたかわかる方、よろしくお願い致しますm(__)m

  • 英語の数字

    外人と英語で会話しているときや、リスニングテストのときに数字が出てくるとパニックになります。プロのかたはどうゆうトレーニングをしたのでしょうか?million やone hundred thousand などのようないろいろ組み合わさってくると手に負えません。

  • 英語の数字の表され方

    one hundred and nine thousandを算用数字で書く場合の考え方がイマイチ分かりません。 考え方のご教授お願いします。

  • 数字の記述

    「数の英語」(The Japan Times)によりますと, (1)数字を書くときは原則として、1桁(1~9)のときは   文字で書き、2桁以上の時は数字で書くというルールが   ある。 (2)また数字が文の最初に来るときは、数字の大きさに関係なく   文字で書く   となっています。  でも、実際に英字新聞では、たとえば *222-kg bluefin tuna was sold for \155.4 million. などとなっています。 やはり、文字で書くと頭でっかちになるので、(2)によらず、 そのまま数字で、222 と書いているのでしょうか ? また、155.4 million は読むときは one hundred forty five million four hundred thousand yen 又は one hundred fifty five point four million yen どちらでもよいのでしょうか?

  • 英語の数字の数え方

    英語の数字の数え方を教えていただきたいです。 例えば、6925だとsix thousand nine hundred twenty five が正しいのかsixty nine hundred twenty fiveが正しいのか。 どこで区切るべきか自身で曖昧です。 教えていただけますでしょうか。

  • 英語での西暦の読み方について

    こんにちは。 1999年を英語で声に出して読むとき、nineteen ninety-nineと、4桁の数字を2桁に区切って読みますが、 2000年はtwo thousand、 2005年はtwo thousand fiveと、4桁で読みますよね? このように、2桁区切りをするときと4桁読みをするときとで基準のようなものはあるのでしょうか? 具体的に読み方がよくわからない年号を並べてみます。 1801年はeighteen oneですか、それともa thousand eigh hundred oneですか? 1001年はten oneですか、a thousand oneですか? 2010年はtwenty tenですか、two thousand tenですか? 2100年はtwo thousand a hundredですか? 2111年はtwenty-one elevenですか? 650年はsix hundred fiftyでよいでしょうか? 以上、知っている方のご回答お待ちしております。

  • 英語の数字の読み方

    英語の数字の読み方を教えて頂きたく質問投稿させて頂きます。 millionまでの読み方です。 下記は適当に今考えた数字です。 例えば、923,609,614というものであれば、nine hundred and twenty three million, six hundred and nine thousand, six hundred and fourteen で当ってますでしょうか。 間違っていれば正しい読み方と大きい数字の読み方のコツをご教授下さい。 宜しく御願い致しますm(_ _)m

  • アメリカ人の金額の数字の読み方

    外資系金融で働いています。よくアメリカ人のお客さんに英語で数字を読み上げなきゃいけない時があるのですが、そこで質問です。 人によって多少違うと思いますが、アメリカ人の一般的な数字の読み方(口頭)を教えてください。 例えば$1200という時にTwelve hundred dollarsと読むのが普通ですか?それともone thousand two hundred dollarsですか?勿論personal checkを書く時は後者なのは分かりますが口語だと前者ですか? 他にも¥102.34という時など私はどうしてもone-ou-two point thirty fourと言ってしまいがちなのですが、one hundred two point thirty fourという方がbetterでしょうか?112.90などもone twelve point ninetyと言いがちですが、正式にone hundred twelve point ninetyと読む方がいいですか? 現地に住まわれてる方などいたら教えてください。