• 締切済み

9.55ドルを英語で言えば・・・

9.55ドルを英語で言うのはどうすればいいのでしょう。 5dollars and 55cents なのでしょうか。 ドルの単位のみで言い表すことは出来ないのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です. まず、答えから、そして余談です. nine fifty five 一番良く使われる.   価格交渉の時など、Give me ten and I will give you 45 cents back。等と言って、遊ぶ時もあります. Nine dollars and fifty five centsはちゃんと言いますよ、でも、特に言う場合と言う物があります. それは、$955.00とnien fifty fiveと言うからなんですね. ??? ですか? $0.55も$955.00も同じ言い方をするので、たまに、勘違いする人がいるんですね.(私みたいに$955.00する物に対し"Ah, that's a great price!ってセールスマンと遊ぶやからもいる)時に、"no,no,no, it's nine dollars and fifty five cents!"というわけですね. 普通の時にも言ってもかまいませんよ.言ってはいけないという事ではありません. nine fifty five のほうが簡単と言うだけです.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

(口語) nine dollars fifty-five. (and は使いません。cents は付けません。) nine fifty-five. (and は、あまり使いません。) (数学的、小数点の読み方) nine point five five dollars. (fifty-five とは言いません。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pancho
  • ベストアンサー率35% (302/848)
回答No.3

シンガポールだと、  Nine point fifty-five (dollars) と(point)を補うと丁寧に聞こえます。 以上。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.2

会話の流れの中での表現だと、Nine, fifty-fiveで通じると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#12387
noname#12387
回答No.1

言い方はいっぱい色々あると思います。 僕なら、「nine fifty five」でしょうか 。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 1億210万ドル

    変な質問ですみません。 「1億210万ドル」というのを英語にしたとき、 「ten twenty a hundred thousand dollars」 というのは、絶対に変ですよね?

  • ジャスト~を英語で

    ジャスト~を英語で 店員に「It's 13 dollars」って言われた時「ジャスト13ドルですか?(ちょうど13ドルですか?)」と言いたかったのですが、 英語でこれはなんといえばいいのでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    When Mr.Smith cashed a check for x dollars and y cents , he received instead y dollars and x cents , and found that he had two cents more than twice the proper amount . For how much was the check written? スミスさんがxドルyセントの伝票を現金で払った時、彼は代わりにyドルxセントを受け取り、正しい総額の2倍以上に2セント多いと気付いた。伝票にはいくらと書かれていたか? このように訳してみたのですが、自分の訳もよくわからないような感じになってしまいました。 支払いしてるのに、何故受け取っているの?という感じです。 おつりですかね? この問題も解くに解けない状態なので、間違っている部分を教えて頂けると助かります。 最初はyドルxセントはxドルyセントの2倍より2セント大きいと解釈したのですが、解けないので、、、

  • 100万ドルの笑顔?

    『100万ドルの笑顔で…』という言葉がありますが、これは現地でも使われているんですか? また、これを英語にすると「a smile of one million dollars」でいいのですか?

  • 三人称単数のルール

    三人称単数と複数の見極めルールがよくわかりません。 Fourteen for the gas and two-fifty for the oil makes sixteen dollars and fifty cents. という文があるのですが 何故14$と2.5$が単数扱いされているんでしょうか? 文そのものが間違い? ルールを詳しく解説しているサイトがあれば教えてください。

  • DOLLARS-ダラーズ-について

    「DOLLARS-ダラーズ-」についての質問です。 前々から「DOLLARS-ダラーズ-」に登録したかったのですが、 パスワードが分からなくて登録できません。 どうしたら良いのでしょうか?

  • ドルに書くと?

    16 billion yen (131,300,200dollars). 160億円をドルに変えて書くとこのようなケタであってますか? それとも、他に書き方がありますか?

  • 5万ドルや50万ドルはどう表現すればいいか

    先ほど、ある物件について問い合わせがあったのですが、 英語でHow muchと聞かれてびっくりしてしまいました。 5万ドルと言いたかったのですが万の単位が分からず(ありましたっけ?) fifty thousand $と回答したのですがスマートでないような気がします。   よくよく考えてみればthousandの次の単位はmillionしか知りません。 これだと同じく50万ドルの場合はfive hundred thousand $となるのかと ますますややこしく考えて混乱しています。

  • 60ドル代を探してる。て英語でなんて言う?

    例えばホテルなどの料金を聞くとき、「前に着た時は60ドル代で泊まれたのです。私たちは60ドル代で泊まれるホテルを探しています。」のような類の質問を英語で言うとどうなるでしょう。実はこれ、今度香港に行くかもしれないので実践で試したいのです(なのでドルは香港ドルになります。ちょっぴりせこくなってごめんなさい)。 僕が言うと、 When I came here last time, I stayed for sixty-five dollars par night. So now we are looking for the place to stay for about sixties par night. Could you have any discount? 思いついたとおりに書いてみたのですが、文法的にとかこういう言い回しは使わないとか、いろいろ教えてください。 お願いします(北京語、広東語の方も歓迎です!)。

  • 下記の英語で通じますか?

    イギリスのお店で商品を注文したところ、米ドル価格で請求書が届きました。 日本の郵便局からイギリスのお店の銀行口座へ送金するには、ポンドでしか送金できません。 米ドルをポンドに換算して、送金しても良いのか、お店に聞きたいのですが、下記の英語で通じますか? 教えて下さい。 Is it OK to convert US dollars into pounds and send money?