- ベストアンサー
スミスさんの支払いと受け取り
- スミスさんがxドルyセントの伝票を現金で払った時、彼は代わりにyドルxセントを受け取り、正しい総額の2倍以上に2セント多いと気付いた。伝票にはいくらと書かれていたか?
- この問題では、スミスさんが伝票の支払いをしているにも関わらず、受け取っている金額が違います。正しい総額の2倍以上に2セントも多く受け取っているということです。
- スミスさんが現金で払った伝票にはいくら書かれていたのか、正しい金額を求める問題です。しかし、この問題には解けない部分があるようです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- satoshi_0201
- ベストアンサー率52% (13/25)
関連するQ&A
- 9.55ドルを英語で言えば・・・
9.55ドルを英語で言うのはどうすればいいのでしょう。 5dollars and 55cents なのでしょうか。 ドルの単位のみで言い表すことは出来ないのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 文意を教えてください。
こんばんは。いつもお世話になります。 He lied in declaring the meter fare to the airport to be nine or ten dollars; it was actually less than seven. But the lie made it possible to concoct what his passenger believed to be deal, so now he could drive with his flag up, and pocket the seven dollars for himself. 訳は大体大丈夫だと思います。 ただ、最後のpocket the seven dollars for himself.は 「一人で7ドルを着服できた」ということですよね? 前の文で「空港までの運賃」→「7ドル未満」なのを「9~10$」 だと嘘をついたと言っています。 それなのに、7ドルを自分のものにした、と言っているのは その「(本当の値段と嘘の値段との)差額」から7ドルを もらったと言っているのでしょうか? つまり、7ドル未満と言っていますが、本当は「2~3$程度」 なのかと思いましたが、大きく外れているか不安です… 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- dollarについて
He paid as much as 50 dollars for it. 『彼はそれに50ドルも払った。』 のas much asの後には数えられない名詞がきますよね? dollarは数えられる名詞のはずなのに、as much asの後に50 dollarsが来ているのは何故ですか?
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします。
The normalized Hill’s equations of the relative motion are described as (for definitions of coordinates, see PaperI) x’’=2y’+3x-3x/r^3, y’’=-2x’-3y/r^3, z’’=-z-3z/r^3, (6) where time is normalized by the Keplerian period Ω^-1 and length by the Hill radius ha_0*. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章の和訳を教えてください。
In Eq. (2・3) μis defined as μ=M/( M? +M), (2・4) where M is the mass of the planet, γ, γ_1 and γ_2 are the distances from the center of gravity, the planet (i.e., the origin) and the Sun, respectively, which are given by r^2=(x+1-μ)^2+y^2, (2・5) r_1^2=x^2+y^2 (2・6) and r_2^2=(x+1)^2+y^2. (2・7) Furthermore, U_0 is a certain constant and, for convenience, is chosen such that U is zero at the Lagrangian point L_2. お手数ですがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章を解釈できません。
BBC learning Englishに以下の文章がありましたが、解釈に苦しんでいます。 One key component is an agreement to treble to seven hundred and fifty billion dollars the resources available to the International Monetary Fund for lending to countries in trouble treble toは自動詞で「3倍になる」だと思うのですが、そうすると元々の金額は7500億ドルの3分の1だったのでしょうか? また、dollars the resources available のresource は7500億ドルをさしているのでしょうか。(この部分に関係代名詞が省略されている?) 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ニュースの一文
U.S. President Barack Obama says he wants deficits to be reduced by four trillion dollars over the next 12 years. アメリカのバラク・オバマ大統領は、(財政)赤字を今後12年間にわたり4兆ドル削減したいと述べました。 he wants deficits to be reduced by four trillion dollars over the next 12 years. は he wants deficits to reduce by four trillion dollars over the next 12 years.ではダメなのでしょうか? ダメとすれば deficits to be reduced はSVの関係で赤字が削減されるとなっているからなのでしょうか? 的外れな質問だと思いますが、辞書を見ても納得できないので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 初心者です。 C++ついて
ドルでおつりを計算するプログラムをC++で書きましたが、時々1セント少なくなって しまいます。おつり計算の時は正しいのですが、結果(double) を intにアサインする時にそうなってしまいます。どうすれば正しく動くようになるのかわかりましたら、教えてください。よろしくお願いします。コンパイラーはマックのg++を使用しています。 #include <iostream> #include <iomanip> using namespace std; int main() { //declare variables double amountOwes = 0.0; double amountPaid = 1.0; double amountOfChange = 0.0; int numberOfDollars = 0; int cents = 0; cout << fixed << setprecision(2); for (amountOwes = 0.0; amountOwes < 1.00; amountOwes = amountOwes + 0.01) { amountOfChange = amountPaid - amountOwes; if (amountOfChange >=0 ) { numberOfDollars = (int) amountOfChange; cents = (int) (100.0 * (amountOfChange - (double) numberOfDollars)); cout << "Paid $"<<amountPaid<< " Owes $"<<amountOwes<< " "; cout << "change "<<100 * (amountOfChange - numberOfDollars)<< " cents "; cout << "cents= " << cents << " cents\n"; } } // system ("pause"); return 0; } //end of main function
- ベストアンサー
- C・C++・C#
お礼
なるほど! ということは、お金の関係は間違っていないということでよいのでしょうか?