• ベストアンサー

You didn't hurt yourself.

NHKラジオ英会話講座より Mike: I fell off my board, and tumbled around in the water. Harumi: Wow! I hope you didn't hurt yourself. 晴美:え~っ! 怪我しなかったのよね。 (質問)You didn't hurt yourself.でお尋ねします。 直訳すると「あなたはあなた自身を怪我させなかった」となり、何となく違和感を感じます。 「hurtが他動詞だから目的格が必要なのでyourselfを使った。」とも考えましたが・・。hurtには自動詞もありますね。you didn' hurt.では間違いですか?自動詞/他動詞を考える上で、何かヒントが得られないかと思い、お尋ねしました。よろしくお願いいたします。以上

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。先のご質問にも回答していますので、ご参照下さい。 ご質問1: <「hurtが他動詞だから目的格が必要なのでyourselfを使った。」とも考えましたが・・。> ご想像の通りの解釈で結構です。 1.この用法は他動詞の再帰用法になります。 2.他動詞の再帰用法とは、他動詞に主語の再帰代名詞を目的語に置くことで、自動詞になる働きをすることです。 3.この用法は、英語ではよく使われます。 例: seat oneself「自分を座らせる」=sit「座る」 kill oneself「自分を殺す」=die「死ぬ」 4.ご質問文は再帰目的語を持ってくることで、「自分を傷つける」=「自分が傷ついた」という自動詞の意味・用法になっているのです。 5.なお、他動詞を自動詞にする方法は、この再帰用法の他にも受動態にする、という方法があるので、合わせて知っておかれて下さい。 例: be seated「座らせられる」=sit「座る」 be surprised「驚かされる」=marvel「驚く」 ご質問2: <hurtには自動詞もありますね。you didn' hurt.では間違いですか?> 間違いです。 1.自動詞のhurtは (直訳)「傷・害・苦痛を与える」→(意訳)「痛む」 という意味で使われます。 2.従って、身体の部分が主語になることはありますが、人自身が主語で使われることはありません。どこが痛いのか明確にしなければならないからです。 例: Your leg hurts.「足が痛む」 My heart hurt.「心が痛んだ」 以上ご参考までに。 こちらは、日も長くなり夜10時ごろまで明るい日が続いています。欧州に来られるなら夏がお薦めです。夜遅くまで楽しめますから、、、。

tommy0313
質問者

お礼

 回答者の皆様ご回答有難うございました。今回も同文のお礼状で失礼致します。他動詞を自動詞として使うには、再帰用法や受け身があること、hurtの他動詞と自動詞の違い等、たくさん教えていただきました。教材が徐々に楽に使えるようになっています。皆様のお陰です。ひき続き、よろしくお願いいたします。まづは御礼まで。 追伸:「再帰用法」をまた一つ教えていただきました。受動態で自動詞にすることとか、頻繁に使えそうです。有難うございました。フランスの夏は日照時間が長いのですね。日本ではせいぜい20時30頃までですよね。北欧等は有名ですが・・。いつの日か夢を叶えたいものです。楽しみにしています。この頃、桃の小枝を風呂に浮かべて楽しんでいます。 Peach Leaves bring back memories. 子供の頃が蘇ります。   尊敬と感謝を込めて!!

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

「あなたはあなた自身を怪我させなかった」のような言い方は、日本語ではあまり見かけませんが、英語ではかなり一般的なものなので、色んな例文に当って慣れてしまえば、それほど違和感も感じなくなるのではないかと思います。 いずれにしても、hurtを自動詞で使うときは、たいてい「(体の特定の場所等が)痛む」や「(人の行為等が)害を与える」の意味で、「(人が)怪我をする」の意味には使わないような気がします。

tommy0313
質問者

お礼

回答者の皆様ご回答有難うございました。今回も同文のお礼状で失礼致します。他動詞を自動詞として使うには、再帰用法や受け身があること、hurtの他動詞と自動詞の違い等、たくさん教えていただきました。教材が徐々に楽に使えるようになっています。皆様のお陰です。ひき続き、よろしくお願いいたします。まづは御礼まで。 追伸:何時も投稿いただき感謝いたしています。とても参考になりました。段々成果が出ているようです。皆様のお陰です。敬具

回答No.3

You were hurt. あなたは怪我をした 怪我をするときは、自分がしようと思ってするのではなく、誰かに あるいは 何かによって怪我をさせられるので、受動態で表現します You hurt yourself. あなたは怪我をした hurt oneself の場合は、主語になっている人が、自分に何らかの責任があって怪我をしたニュアンスになります You hurt. あなたは怪我をした 自動詞の hurt この場合は、自分で自分を傷つけるつもりで、怪我をしたニュアンスになります

tommy0313
質問者

お礼

回答者の皆様ご回答有難うございました。今回も同文のお礼状で失礼致します。他動詞を自動詞として使うには、再帰用法や受け身があること、hurtの他動詞と自動詞の違い等、たくさん教えていただきました。教材が徐々に楽に使えるようになっています。皆様のお陰です。ひき続き、よろしくお願いいたします。まづは御礼まで。  追伸:とても分りやすく説明いただくので何時も助かっています。自分でも驚くぐらい英会話を聴き続けています。これも皆様のお陰です。 点数については申し訳ありません。今後ともよろしくお願いいたします。 敬具

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

tommy0313さん、こんばんは!  hurt は自動詞もありますが、その場合、「痛む」という意味です。  例)My knees hurt. 膝が痛い。  他動詞用法で、傷つけるという意味を持ちます。  例)She hurt my feelings.彼女は私の感情を傷つけた。  それじゃ、自分がケガをしたというときどう言うか、ですが  2通りあります。  1)get hurt とか get injured とか受身を使う方法ですね。ケガさせられた → ケガした  例)I got injured in the leg. 脚をケガした。  2)もう1つがこの再帰用法で、自分自身をケガさせた → ケガした という、いかにも英語的用法です。No. 1 のお方がおっしゃっているように、hurt oneself =ケガする、と覚えるのが1番です。  このタイプの動詞として、enjoy は重要です。We enjoyed.はよくなく、We enjoyed ourselves.(われわれは楽しんだ) が正用法です。このまま覚えちゃえばいいですね。  でも、tommy0313さんの気持、私わかるんです。理屈で納得してから覚えたいんですよね!  実践派も1つの人生、理論派もまた、1つの人生です!  けなしあわずに、仲良くやりたいものですね!  以上、ご参考になれば幸いです!

tommy0313
質問者

お礼

 回答者の皆様ご回答有難うございました。今回も同文のお礼状で失礼致します。他動詞を自動詞として使うには、再帰用法や受け身があること、hurtの他動詞と自動詞の違い等、たくさん教えていただきました。教材が徐々に楽に使えるようになっています。皆様のお陰です。ひき続き、よろしくお願いいたします。まづは御礼まで。  追伸:今回3問とも投稿いただき心より御礼申し上げます。とても丁寧で分りやすく、またユーモア溢れた説明にどんどん頭に入ってゆきます。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具

  • weeshio
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.1

私は専門用語を使った文法の説明はできませんと最初に一言言っておきます(苦笑)。 ただ、海外在住経験(今もそうですが)から、最後にyourselfをつけるのはごくごく自然な事です。 I hurt myself. Did you hurt yourself? というように、「その人自身が痛い思いをした」ときのhurtにはoneselfの形が後に付きます。 でも、口語になるとたまに 「Did you hurt (yourself)?」 と()の中を省略する人もいますよね。 まあ、省略されてても意味は全然伝わります。 ちなみに、もう十分にご存知でしょうが、他の人から痛い思いをさせられたときには、 He hurt me. という形になりますよね。 ところで、こういう質問の欄をみて、しょっちゅう思うことなんですけど、 英語を日本語で直訳(しかも辞書に載っている言葉を使って)しようとするから、余計疑問が増えるんじゃないかと思うんですけど、いかがでしょう? 文法、文法・・と専門用語を使って理解することなどにこだわらず、 子供の頃に「Thank you=ありがとう」と自然に覚えたように、 「怪我をした=hurt myself」程度の感覚で柔軟に覚えていかれた方がいいかと思います。 (って、偉そうに聞こえたらごめんなさい(>_<)) 私が専門用語で文法を説明するのが下手な理由は、 いいのか悪いのかは分かりませんが、 この場合はこの形になる・・、といったことを感覚で覚えてしまったからかもしれませんが(汗)。 とにかく、英語にいっぱい触れられる環境(外国人がいっぱい来られる場所とか、国際交流のできる場とか・・、英語のテレビ・ラジオを聞くとか)が日本にもいろいろありますので、 そういうところで英語に触れていけば、時間はかかるかもしれませんが 自然とこの感覚が分かっていくと思います。 とにかく、参考になれば幸いです。

tommy0313
質問者

お礼

 回答者の皆様ご回答有難うございました。今回も同文のお礼状で失礼致します。他動詞を自動詞として使うには、再帰用法や受け身があること、hurtの他動詞と自動詞の違い等、たくさん教えていただきました。教材が徐々に楽に使えるようになっています。皆様のお陰です。ひき続き、よろしくお願いいたします。まづは御礼まで。 追伸:仰るとおりです。朝青龍や白鵬のように来日数年で、訛りの無い素晴らしい日本語を話しています。素直な気持と、環境から生まれたものと思います。参考になります。有難うございました。

関連するQ&A

  • 単語「hurt」からの疑問?

    単語「hurt」からの疑問? NHKラジオ英会話講座より I took a fall yesterday. I wasn't hurt. But my head hit a railing. I got my bell rung. I saw stars at that moment. 昨日転んじゃってさ。怪我はしなかったんだけど。でも、手すりに頭をぶっつけて。頭を強く打ったから。その瞬間、目から火が出たよ。 質問: I wasn't hurtでお尋ねします。 1-1)hurtは形容詞ですね?それと過去分詞で受動態ですか? 1-2)「怪我をする」はI hurt.では間違いですね?I hurt.を日本語にするとどのような訳になりますか? 1-3)自動詞と他動詞で使い方や意味が違いますね?ご説明をお願いできますか?  たかが簡単な単語に悩まされています。なにかアドバイスをお願いいたします。 I got my bell rung.でお尋ねします。 2-1)got one's bell rungは「頭を強く打つ」というイディオムですが、rungは過去形ですか?それとも過去分詞?「ベルの環」であれば名詞の「bell ring」でないかと考えたりしています。参考ご意見をお願いいたします。以上

  • Did you enjoy yourself at the party.

    NHKラジオ英会話講座より Did you enjoy yourself at the party ? パーティーは楽しかった? 質問:yourselfについてお尋ねします。 (1)上記の文章は、Did you enjoy the party.とも書き換えできますが、フィーリングに違いがありますか? (2)「あなたがあなた自身を楽しむ」とは、面白い表現ですが、oneselfを目的語にとるenjoy以外の他動詞があれば教えて下さい。 (3)oneselfはどういう場面でよく使われますか?  以上

  • I would rather you didn't

    I would rather you didn't pick on her too much, since nobody is perfect. このぶんについてなのですが、would ratherの後には仮定法過去、もしくは仮定法過去完了がくるとのことですが、この文のdidn't...の部分は仮定法になっているのですか?

  • I wish you didn't have to go so soo

    I wish you didn't have to go so soon. この場合なぜwouldn't have to goと言えないのでしょうか。どなたかお願いします!

  • I give you the book. ですが

    一から勉強しています。宜しくお願い致します。  I give you the book. (SVOO)ですが こう↓書き換えれますね。 I give the book to you. それで、どうしても解らないのですが ただ単に「私は貴女に与えるよ。」を(与える品物は考えてなかったりした時 等)英訳するとしたらどうなりますか? giveは他動詞だから I give you.  ですか?でもこれは「あなたを与える」の意味になるので 違いますね。 で、調べたらgiveは自動詞でもあるから、I give to you. が正解でしょうか? それともこんな英文は無いのでしょうか?よかったら教えて下さい。お願い致します。

  • it couldn't hurt to doの意味

    英語のアニメを観ていて分からないところがありました。 //ゲーセン、UFOキャッチャーの前での友人同士の会話// A: Yeah, this little guy is an easy one to grab. B: Really? ( If it's that easy to get one, maybe if I tried it...) A: "...I could get one too." Is that what you were thinking? B: No! What are you talking about? I wasn't thinking anything! But I guess it couldn't hurt to just try this one time. /////////////////////////////////////////////// 会話最後の行の 「But I guess it couldn't hurt to just try this one time.」は、 「でも、今回だけやってみてもいいかな」のような意味になると思うのですが 1)「it couldn't hurt to ~」は「~してみも良い」という意味ですか? 2)似た表現に「It doesn't hurt to」を見つけました。同義ですか?   http://www.eigo-de.net/2006/06/it_doesnt_hurt_to … よろしくお願いします。

  • 自動詞と他動詞

    自動詞と他動詞について混乱してしまったのでだれか助けてくれると幸いです stare という動詞で辞書を見ると 【自動】 じろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視する 【他動】 ~をじろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視{ぎょうし}する と書いてあります。 つまり I'm staring. というのは私は凝視してますという自動詞として使ってこれ自身で文は終了していいんですよね? あなたを見つめているといいたい時は I'm staring at you。 とstareという完結した自動詞の文章にatをつけて んですが、これが群動詞と呼ばれるものですか? 質問一つ目は この stare at というのは自動詞にatをつけただけなのだから、自動詞なのでしょうか?それとも他動詞?  あと他動詞として 【他動】 ~をじろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視{ぎょうし}する と書いてあるので I'm staring you という前置詞なしの文も正しいんですよね? 質問二つ目は I'm staring at youと I'm staring you の違いはあるのでしょうか? もしご存知のかたいたら教えてください!!

  • Vi:自動詞、Vt:他動詞。Vはverb iとtは何の略?

    教えてください。 Vi:自動詞、Vt:他動詞。Vはverb iとtは何の略でしょうか?

  • I didn't stand a chance.

    Bay City Rollers のヒット曲 I Only Want To Be With You がリバイバルヒットしていますね。「ギンザの恋」のオープニングに使われてからだと思うのですが、改めていい曲だと思いました。 その中の歌詞について質問します。 「私にほほえみかけ、一緒にダンスしてくれませんか、とあなたは聞いてきました」という意味の行に続いて、 I fell into your open arms I didn't stand a chance とあります。その次の行からは、詩はあらたな展開をしています。 このI didn't stand a chance.とはどういう意味でしょうか。 ある訳詞には「こんなことって初めてだった」とあるのですが、私はこの文の後にagainst you を補って、「あなたに対して勝ち目がなかった」つまり「あなたの腕の中に抱かれて、もう心理的に抵抗不能、メロメロ」というような意味ではないかと思うのですが、いかがでしょうか。

  • 自動詞と他動詞を母音の違いで区別

    某文法書で、 母音変化による自動詞一他動詞: 自動詞と他動詞が母音の違いで区別されるものがある。 The baby is sitting on its mother's knees.   〔自動詞〕  (赤ちゃんは母親のひざに座っている) I set the baby on my shoulders.  (私は赤ん坊に肩ぐるまをしてやった)  [他動詞] * setの代わりにsatも川いられる。  rise (上がる)-raise (上げる)  fall(倒れる)- fell 倒す) lie 横たわる)- lay (横たえる) とあったのですが、よく分かりません。 iが使われたら自動詞、aなら他動詞 と言う感じでもなさそうですね?