• ベストアンサー

何故、I ではなくyou なのか?

何故、I ではなくyou なのか? 次の文を読んで質問します。 I didn't realize you could boil potatoes in the oven. you could の you は、何故 I ではないのでしょうか? youが用いられている意図のようなものがあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>you could の you は、何故 I ではないのでしょうか?  ご提示の英文だけでは文脈が分かりませんので断定的なことはいえませんが、「you」が用いられている理由は2つ考えられます。  ひとつは「あなたがポテトをオーブンで茹でることができる(ことが驚きである)。」という特定の状況です。そのような場合であれば「you」を用いるしかありません。  しかし、可能性がもう一つあります。「ポテトはオーブンで茹でることができるものだ。」という一般的なこととして述べる場合には「you」を「一般の人」を表す語として用いることができます。  このような場合に「I」を用いると「自分はできる(けど他の人はできない)。」というニュアンスが含まれてしまい、「一般的なことである。」というニュアンスが消えてしまいます。  もしお尋ねの英文が「一般の人」を表しているのであれば、「you」を用いるのが良いでしょう。「we」も「一般の人」を表すと言われることがありますが、この場合には「私たち(のグループに属している人たち)はできるが、他の人たちはできない。」というニュアンスが含まれるので避けた方が良いでしょう。  ご質問者がわざわざ「you」ではなくて「I」にしてはいけないのかという疑問をお持ちになっているのは、「お尋ねの英文の内容が『あなた』に限ったことではなくて『だれにでも』当てはまる一般的なことだ。」と思われるような文脈なのかもしれませんね。  もしそうであれば、ご質問への回答は「『一般的な人』を表す語として最も適切なものは『you』だからです。」というものになります。  ご参考になれば・・・。  

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 非常に参考になりました。 今後も教えて頂いたことを活用して行く機会は多いと思います。 ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

> I didn't realize you could boil potatoes in the oven. you ではなくて I だったとします。  I didn't realize I could boil potatoes in the oven. そうすると、ジャガイモを煮るのは 「私」 です。他人のことは一切考慮されていない発言です。 その人の台所にあるオーブンでなら、ポテトを煮ることが出来るのでしょう。 他所のうちのオーブンではどうだか知らないけれど、という感じです。 しかし、you であったらどうでしょうか。 you には、「あなた(がた)」 という意味以外にも、一般的な意味で 「人」 という意味もありますから、you とすることで、「誰であれ、ポテトを煮るつもりのある人は、オーブンを使って煮ることが可能なのだ」 ということを私は知らなかった、という文意になります。 つまり、より一般化した表現になるという気がしますから、その発言をした人だけがオーブンでポテトを煮ることが出来るのではなくて、誰でも出来るのだけれども、その事実を私は知らなかったんだ、ということを述べている文になります。 その場合、話し手の所有する特定のオーブンだけのことを述べているのではない、ということが分ります。オーブンなら、どれでもいいし、オーブンを所有している人なら、誰でもポテトを煮ることも可能なわけです。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.2

きっと、話し相手の人(you)がオーブンでポテトを茹でてみせたのでしょう。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • keirimas
  • ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.1

>youが用いられている意図のようなものがあるのでしょうか? 意図は文を作った人にきかないとわかりませんが、 you は 話しかける調子で親しみをかもし出すのので、広告・マニュアルでは好まれるそうです。 つまり  I なら、ただ「(自分が)オーブンでポテトを煮ることができるとは気づかなかった」と言っているだけですが、  you なら、「オーブンでポテトを煮ることができるとは気づきませんでしたね、みなさん」というような宣伝にはふさわしいということです。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I sure showed you?

    「I bet you didn't think I'd actually do it, but I sured showed you」という文のI sure showed youの部分はどんな日本語が当てはまりますか?何となくニュアンスは分かるのですが、適切な日本語が出てきません。どなたか教えてください。

  • I want you back

    When I had you to myself I didn't want you around 1行目の意味を教えてください

  • I would rather you didn't

    I would rather you didn't pick on her too much, since nobody is perfect. このぶんについてなのですが、would ratherの後には仮定法過去、もしくは仮定法過去完了がくるとのことですが、この文のdidn't...の部分は仮定法になっているのですか?

  • you winの言い換え

    "you win"を言い換えるとどうなるかという問題があって、I couldn't ( ) your ( ).とあったのですが、イディオムとして言い換えられるものってありますか? 括弧がなく言い換えなさいと言われたらI couldn't beat you.で良いかと思うのですが、括弧があったので??となってしまいました。 リーディングのところで、もしかしたら「この場合の」言い換えはどうなるか、と聞いているのかもしれませんが・・・。 you winの前のセンテンスにchallengeがあったので、(確かThat challenge is interestingとかそういう文でした)「この場合」どういうふうに書き換えられるか、という質問の意図だと考えると"I couldn't beat your challenge."で良いと思ったのですが、良いでしょうか? もし適切なイディオムがあれば教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • I don't know what you said

    質問があるのですが以前補足欄にかいたものもあるのですが、お返事いただけなかったので質問させてください。 私は I'v been to Hawaii. という文を送ったら、返事がこず、数日後、ネット上のメールボックスに、 何があったの なんで僕を無視するの というメッセージが入りました。私の英文が間違っているのでしょうか彼は私がハワイにいるという感じでもとってるようです 私は、 私はあなたの言ってることがわからない。私はあなたにすぐメールをしたよ「ハワイへいったことがある」と。 でもあなたから返事は来なかった。メールをチェックしてください というのをいいたいのですが、英語を教えてください I don't know what you said, I did send you email "I'v been to Hawaii". but I didn't get from you.. 最後わかりませんでした 修正や正しい訳しかたなど教えてください、最初のI DONTはつよいいいかたになってしまってますか?あまりつよくはいいたくないですが、相手のいってることがどうもしっくりこないのでお願いします ハワイへいったという内容はできれば書きたいです お願いします

  • You didn't hurt yourself.

    NHKラジオ英会話講座より Mike: I fell off my board, and tumbled around in the water. Harumi: Wow! I hope you didn't hurt yourself. 晴美:え~っ! 怪我しなかったのよね。 (質問)You didn't hurt yourself.でお尋ねします。 直訳すると「あなたはあなた自身を怪我させなかった」となり、何となく違和感を感じます。 「hurtが他動詞だから目的格が必要なのでyourselfを使った。」とも考えましたが・・。hurtには自動詞もありますね。you didn' hurt.では間違いですか?自動詞/他動詞を考える上で、何かヒントが得られないかと思い、お尋ねしました。よろしくお願いいたします。以上

  • ”I” と”You”の違い

    英語面接のとき次のような日本文を言う場合、どう訳したらいいのですか? 不断の努力の積み重ねれば、成功する姿を想像できる。 I (You) can imagine I will make it through unrelenting effort. 英文そのものもアドバイスをお願いしたいのですが、このような日本文の場合Iを使うべきかYouを使うべきかについて教えてください。よろしくお願いします。

  • 小説の一文の解釈(take you as I could get you)

    http://www.literaturepost.com/chapter/12341.html この小説で"But I have had to take you as I could get you."というところで、この一文の意味がわかりませんでした!

  • 英文和訳です。

    I didn't realize I was so easy to read. この文の”I was so easy to read"の意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • I didn't stand a chance.

    Bay City Rollers のヒット曲 I Only Want To Be With You がリバイバルヒットしていますね。「ギンザの恋」のオープニングに使われてからだと思うのですが、改めていい曲だと思いました。 その中の歌詞について質問します。 「私にほほえみかけ、一緒にダンスしてくれませんか、とあなたは聞いてきました」という意味の行に続いて、 I fell into your open arms I didn't stand a chance とあります。その次の行からは、詩はあらたな展開をしています。 このI didn't stand a chance.とはどういう意味でしょうか。 ある訳詞には「こんなことって初めてだった」とあるのですが、私はこの文の後にagainst you を補って、「あなたに対して勝ち目がなかった」つまり「あなたの腕の中に抱かれて、もう心理的に抵抗不能、メロメロ」というような意味ではないかと思うのですが、いかがでしょうか。