• 締切済み

you winの言い換え

"you win"を言い換えるとどうなるかという問題があって、I couldn't ( ) your ( ).とあったのですが、イディオムとして言い換えられるものってありますか? 括弧がなく言い換えなさいと言われたらI couldn't beat you.で良いかと思うのですが、括弧があったので??となってしまいました。 リーディングのところで、もしかしたら「この場合の」言い換えはどうなるか、と聞いているのかもしれませんが・・・。 you winの前のセンテンスにchallengeがあったので、(確かThat challenge is interestingとかそういう文でした)「この場合」どういうふうに書き換えられるか、という質問の意図だと考えると"I couldn't beat your challenge."で良いと思ったのですが、良いでしょうか? もし適切なイディオムがあれば教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. "you win"を言い換えるとどうなるかという問題があって、I couldn't ( ) your ( ).とあったのですが、イディオムとして言い換えられるものってありますか? 別に無いと思います。You win I lose というのはチェスなどでよく聞きますが、イディオムとは、言えないような気がします。 2。最後の()     これは簡単でおっしゃる通り challenge でしょう。 3。はじめの()     ここには選択の余地があるように思います。もともとチャレンジとは、相手の目の前に手袋を投げつけて決闘を申し込むのが原義ですから、その手袋を取り上げる、と「受けて立つ」という意味になり、その名残が pick up として、初めの()に入る候補になりますが、様子が一つの単語を期待しているようです。    下記で、お拾いになると、accept, face, meet, take などの可能性があることが分かりますから、正解は一つではありません。     http://eow.alc.co.jp/search?q=challenge&pg=8

関連するQ&A

  • can'tでなくcouldn'tではだめですか?

    こんにちは。 "A: I saw you at Michael's party last week. B: No, you ( ) me. I didn't go to Michael's party." 上記の会話文の括弧に適切な語句を入れる問題があります。 正解は"couldn't have seen"もしくは"can't have seen"でした。私は"couldn't see"と回答し不正解でした。私の理解では、"can't have seen"も"couldn't see"も同じ意味ではないかと考えています。 なぜ"couldn't see"ではいけないのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 仮定法について

    「I couldn't have done it without your help.(あなたの助けなしでは出来なかった。)」 質問(1)withoutはbut forに書き換えが可能ですか?また、その部分を"~があれば"と言いたいときはwithで合っていますか? 質問(2)「If you hadn't helped me, I couldn't have done it.」「If it hadn't been for your help, I couldn't have done it.」これら2つの英文は上の英文と同じ意味になりますか?前者は、なんとなく会話で使うとしたら、不自然なようにも思います。

  • dress you downの意味を教えてください!

    I'll make you up then, I'll dress you down And I'm gonna kiss you all over this time And I'm gonna teach your love a lesson 'Cause baby your everything I've been missing 一つ目はdress you downなのですが、辞書を引くと他動詞では「しかりつける」という意味があるのですがこの文には合いません。自動詞で「地味な服装をする」という意味がのっているのですがこの文は他動詞なので当てはまりません(文脈的にはぴったりな気が・・)。 二つ目はteach your love a lessonなのですがイディオムでteach a person a lesson で「教訓を与える」という意味があるのですがこれは関係あるのでしょうか?? 訳を教えてくれると助かります。よろしくおねがいします!

  • 関係代名詞

    私は自分が表現できなかった文を書くノートを買いました。という文章を作ってみて、 I bought a notebook I wrote on a sentence that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence on that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence that I couldn't express on 関係代名詞節が来るので、どの位置にon を持ってくるのが一番自然なのでしょうか? 本当はnotebook to write するのが一番だと思うのですが、関係代名詞節のが来た時のonの一番いい位置を知りたいいので、ご考慮お願いします

  • 二つの文はどのように違いますか?

    「あなたがいなかったらそれをすることは出来なかったでしょう」 I couldn't do it without you. I couldn’t have done it without you. この二つの文はどのように違いますか? どうぞよろしくお願いします。

  • カッコの位置で入る副詞が決まるのでしょうか?

    問題(1):I hear you ( ) haven't finished your report. 選択肢;already, just, still , yet 訳:「あなたは、まだレポートをやり終えてないそうですね。」 回答:still 質問:1)これ、( )がここだからstill しかないということですか?  例えば、I hear you haven't finished your report ( ).なら答えはyetですか? 2)これがただの日本語文からの英作文なら、I hear you haven't finished your report yet. でもいけますか 3)「まだレポートをやり終えてないよね、(もうやっちゃってたりする?)」なら You haven't finished your report already, have you? とかもできたりしますよね? まず、括弧の位置だけで、回答が選ばれることの確認と、2)、3)の別選択肢を使った発展的な学習をしたいので、見てもらえると助かります。 教えてください、お願いします。

  • You couldn't fault it の意味

    教えていただきたいことがあります。 1:ホテルなどを褒めた後で、You couldn't fault it. と言う場合、どういう意味になるのでしょうか? 例えば、The hotel was fantastic. You couldn't fault it 等です。 意味を教えてください。 2;また、There wasn't room to lay down a towel. の意味なのですが、 タオルを敷くスペースもないほど狭い部屋だった、という意味になるのですか? 文法も意味も全く分からないので、教えていただけると大変助かります。 よろしくおねがいします。

  • 訳の確認なのですが。

    So I wish you luck with your move to the new house, and it’s bad luck you couldn’t get a better price for the original one. だから、僕は君が新しい家へ引越し出来ることを祈っているけど、それは、君は運が悪いから、まえの家の値段よりいい値で得る事はできないよ。それとも it’s bad luck you couldn’t get ~は運が悪ければと訳した方がいいのでしょうか? どちらがよいか教えてください。

  • Without Youの歌詞で..

    I Can't Live If Living Is Without Youの歌詞ののっけで No I can’t forget this evening or your face as you were leaving とありますが、どうして nor ではないのでしょう? 意味が違ってきますか?

  • I can't と I couldn't の違いは?

    いつもアドバイスありがとうございます。 I couldn't tell you what we talked about. という文があります。ふつうに訳すと「わたしたちの話している内容をあなたに言えなかった」となるとなると思いますが、前後の文から I couldn't tell you は現在のこととしか考えられません。過去に言えなかったんではなく、今言えないのです。 しかし、現在のことを言うなら、ふつうは can't を使いますよね? I can't tell you what we talked about.(わたしたちの話した内容をあなたには言えない)となると思います。 現在のことにも関わらず、couldn'tを使うのはなにか意味があるのでしょうか。同じ現在の状況を述べるのに、can't を使うのと couldn't を使うのではどういう違いがあるのでしょう。 説明がわかりづらくてすみません。どうぞよろしくお願いします。