• 締切済み

仮定法について

「I couldn't have done it without your help.(あなたの助けなしでは出来なかった。)」 質問(1)withoutはbut forに書き換えが可能ですか?また、その部分を"~があれば"と言いたいときはwithで合っていますか? 質問(2)「If you hadn't helped me, I couldn't have done it.」「If it hadn't been for your help, I couldn't have done it.」これら2つの英文は上の英文と同じ意味になりますか?前者は、なんとなく会話で使うとしたら、不自然なようにも思います。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

みんなの回答

noname#229141
noname#229141
回答No.5

#2です。補足です。 SPS700が書いた「似たようなものですね。どちらも会話で使うとしたら、不自然なように思います。Without you help で前半を片付けるのが普通でしょう。 」は正しくないです。 上記はとても自然な英語です。 その上、「Without you help」は正しい英語ではないです。「you」ではなくて、「your」→「without your help」

03ranko03
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>1。withoutが口語表現、but forが文語表現ということでしょうか?  とはっきり分けるほどではありませんが、but for は、ちょっと改まった感じがします。 >>2。withが使えるのですね。(この文章ではevenも必要?)  even がなくても使えます。 >>3。2つとも会話では不自然になり、使わないのですね…。  いえ、使っても意味は通じます。

03ranko03
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#229141
noname#229141
回答No.3

1)"but for"のforが無くなり、「~but with your help I did.」 になる意味が分からないです…。 原文の意味と変わらないです。文法の違いだけ 2)の2つの文は会話では使わないのでしょうか? 是非!! 個人的に、「Thanks, I couldn't have done it without out」が好きですが「I couldn't have done it without your help」もよく使います。 皮肉を使う時はこれをよく使う「If you hadn't helped me, I couldn't have done it.」。理由は、こちらの方が微妙に丁寧ですから。

03ranko03
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。withoutはbut forに書き換えが可能ですか?  なんだか前半は口語で、後半は文語のような感じがします。 2。また、その部分を"~があれば"と言いたいときはwithで合っていますか?  大抵 even と with を使って、「あなたの助けがあってもできなかった」のようになるのではないでしょうか。 3。「If you hadn't helped me, I couldn't have done it.」「If it hadn't been for your help, I couldn't have done it.」これら2つの英文は上の英文と同じ意味になりますか?  似たようなものですね。どちらも会話で使うとしたら、不自然なように思います。Without you help で前半を片付けるのが普通でしょう。

03ranko03
質問者

お礼

ありがとうございます。 1。withoutが口語表現、but forが文語表現ということでしょうか? 2。withが使えるのですね。(この文章ではevenも必要?) 3。2つとも会話では不自然になり、使わないのですね…。

noname#229141
noname#229141
回答No.1

1)「but for]そのままで書き換えることは不可能です。 I couldn't have done it、 but with your help I did. はどうですか? 2)意味は同じです。  けど。。。「If it hadn't been for your help」の方が助かった気持ちが示しています。   

03ranko03
質問者

お礼

ありがとうございます。 1)"but for"のforが無くなり、「~but with your help I did.」 になる意味が分からないです…。 2)の2つの文は会話では使わないのでしょうか?

関連するQ&A

  • 二つの文はどのように違いますか?

    「あなたがいなかったらそれをすることは出来なかったでしょう」 I couldn't do it without you. I couldn’t have done it without you. この二つの文はどのように違いますか? どうぞよろしくお願いします。

  • 仮定法の書き換え教えてください

    仮定法の書き換え教えてください (  )内間違いなので教えてください 1Because you didn't leave eary,you missed the train. ->If you had left eary, you( would haven't)missed the train. 2Because I couldn't take a long vacation, I didn't travel. ->If I ( could have took) a long vacation, I would have traveld. 3I could finish this job because you gave me good advice. -> If you hadn't given me good advice, I (could haven't finish)this job. 4The table broke , as I leaned on it. -> If I hadn't leaned on ( it), (the table)wouldn't have broken. 5It was snowing hard yesterday , so I stayed home all day. -> If it hadn't been snowing hard yesterday, I ( would haven't ) stayed home all day.  

  • 仮定の違い

    If you didn't do it yesteday, it would have been good.  と If you hadn't done it yesteday, it would have been good. の違いって何ですか? いろんな先生に聞いたのですかみんな違いは分からないそうです。

  • 英語の仮定法の問題で困っています。

    仮定法の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q次の英文とほぼ同じ内容になるように(  )に適語を入れなさい。また訳もお願いします。 1)I wish you knew how I feel.   =(  )(  ) you (  ) how I feel! 2)If you hadn't advised me, I would have failed.   =If it (  )(  )(  )(  ) your advice, I would have failed.   =(  )(  ) your advice, I would have failed.   =(  ) your advice, I would have failed. 3)They practiced soccer hard. If they hadn't, they might have lost the game.   =They practiced soccer hard. (  ), they might have lost the game. Q日本語の意味に合うように(  )内の語句を並べ替えなさい。 (1)昨日ジョンに会ったんだが、週末のパーティーでは大もてだったみたいに話していたよ。 I met John yesterday, and he ( if / he / talked / most / as / been / the / popular person / had ) at last weekend's party. (2)地図がなければ、うちは見つけられないかもしれない。 ( you / not / for / find / a map / might / it / not / were / , ) my house.

  • 仮定法で困っています。

    英語の仮定法の問題で困っています。一応自分でやってみたので、間違っているところがあったら指摘してください。 Q空所に入れるのに最も適当なものを、それぞれ下の(1)~(4)のうちから1つずつ選んでください。 (1)I could have gotten much more for the painting if I (  ) it overseas. (1)had sold (2)would sell (3)have sold (4)sold 自分の答え→(2) (2)(  ) your help, I wouldn't have been able to accomplish this project. (1)Were not it for (2)If it had not for (3)Had it not been for (4)If it is not for 自分の答え→(1) (3)I do not deny that your information was invaluable. (  ) it, I could never have formed our plan. (1)Far from (2)In spite of (3)With (4)Without 自分の答え→(4) (4)Had I known you were coming to Tokyo, I (  ) to the station to meet you. (1)would have gone (2)didn't go (3)had gone (4)would go 自分の答え→(3) (5)The man at the window must be a spy, since he works slowly and keeps looking around. A real cleaner (  ) the windows twice. (1)had never washed (2)was not washing (3)would not wash (4)did not wash 自分の答え→(3) 問題は以上です。よろしくお願いします。

  • 仮定法

    Without the snow, the plane could take off. =(     )it(    )(    )the snow, the plane could take off. という書き換えの文法問題がありました。 答えは、Ifの省略で倒置がおこった (Were)it(not)(for)the snow, と解答にはかいてありましたが (If)it(weren't)(for)the snow, と言う答えではだめなのでしょうか? 受験ではバツになってしまいますか? わかる方、是非教えてください。宜しくお願いします。

  • 仮定法、mixed conditionalについて

    仮定法の 3rd conditionalとmixed conditionalについて質問です。 If I had got up earlier, I wouldn't have missed the bus. このような3rd conditionalについては理解できています。 次に、 If I had got up earlier, I would be on the bus. 「もし~していたら、今頃~なのに」  このようなif節が、「主語 + 過去完了形」、後ろが「would + 動詞の原形」のmixed conditionalも理解できます。 しかし映画などを見ていると、 (1)If I didn't have you to worry about, I would have clobbered her. (2)If it weren't for Sophie, I would have been a scarecrow for the rest of my life. などのような先ほどのmixed conditionalとは逆のmixedがよくでてきます。 (ちなみにこの文は「ハウルの動く城」の英語版の字幕からです) これがどういう意味なのか、いまいちよくわかりません。 例えば(2)の文で、 If it hadn't been for Sophie, I would have been a scarecrow.... にしたら意味がどう変わるのでしょうか? ここの違いがよくわからないので、教えていただけたら嬉しいです。 それと、仮定法には全部でいくつの種類があるのでしょうか? 私が知っているのは、 1st conditional  2nd conditional 3rd conditional mixed conditional zero conditional です。 (すみませんが、日本語での呼ばれ方はよくわかっていません) ほかにも何かあるのでしょうか?

  • 仮定法について

    []内の語句と和訳に間違いや補足があれば指摘をお願いしますm(__)m わかりにくい書き方かもしれませんが、よろしくお願いしますm(__)m --------------------- 1.I'd rather you [didn't help] me. I can do it all by myself. [あなたが私を助けてくれるとよいのに。(I can~の和訳が解りません。)] 2.[Should she] come here, I would let you know. [彼女がここに来るようなことがあれば、私はあなたに知らせるだろう。] 3.If Helen hadn't helped me at that time, I [wouldn't have been] what I am know. [あの時ヘレンが私を手伝ってくれなかったら、~(I wouldn't~以降の和訳が解りません。)] 4.“Was Jack at the party?” “I don't think so. If he had been, I [would have seen] him.” [ジャックはパーティーにいましたか?私はそう思わない。もし彼がパーティーにいたなら、私は見かけているはずだ。] 5.If our last batter had not finally hit a home run, our team would [have lost] the game. [もし私達の最後の打者が最後にホームランを打たなかったら、私達のチームはそのゲームに敗れていただろう。] 6.It's a pity Japan didn't win the World Cup. (同じような意味を表す文)→I wish Japan [had been win the World Cup.] (後者の訳)→[日本がワールドカップで勝ったらいいのになあ。]

  • 英語の仮定法の問題で困っています。

    【仮定法を用いた慣用表現】 Q各組の英文がほぼ同じ内容を表すように( )に適語を入れなさい。 1)If I didn't have a dictionary, I couldn't write a letter in English. (  )(  ) a dictionary, I couldn't write a letter in English. 2)If the climber hadn't had bananas, he would have died. (  ) bananas, the climber would have died. 3)If I had time, I would go shopping with you. (  ) time, I would go shopping with you. 4)I trust you; if I didn't, I wouldn't lend you any money. I trust you; (  ), I wouldn't lend you any money. 5)If you heard John speaking in Japanese, you might think he was Japanese. (  )(  ) John speaking in Japanese, you might think he was Japanese. 問題は以上です。また、できれば訳も教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 仮定法

    2文が同じ意味になるように空所に適切な語を入れなさい ・Were it not for the examination, I wouldn't study at all. =() the examination, I wouldn't study at all. ・I didn't have enough money; otherwise I could have bought it for you. =I didn't have enough money. If I ()()enough money, I could have bought it for you. ・It's time for him to get rid of such a bad habit. =It's time ()() rid of such a bad habit.