• ベストアンサー

30%(占めている、以上の伸び)などの表現方法を教えてください。

1 Revenue form overseas markets was up 30 percent in 2007. 2 Revenue from abroad is now more than 30 percent of total revenue. という表現について教えてください。 1 は2007年度における海外市場での歳入は30%以上ののびだ 2 は総歳入のうち、海外市場での歳入は30%以上を占める でよろしいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

企業文書と解します(でなくば、文書の種類を教えてください)。また、企業文書といっても、その目的によって文体とか表現方法はある程度変わってきますが・・・ 1. 「歳入」というより「売上(高/額」という意味ですね? 貴英文はだいたいいいと思いますが、以下: ・ 2007年度となってますから、会計年度ですから、fiscal 8year) 2007 とします。  ・ 30%とは全年度に比較してということでしょうから、それを入れます。 また、「以上」ですから、それも。 いろいろ書き方ありますが、貴英文をいかすと、 Revenue from overseas markets was up more than 30 percent in fiscal year 2007 compared with 2006. など。 また、他案: Revenues from overseas operations increased (by) more than 30 percent in fiscal 2007 from the previous year ( ... from a year earlier). We で始まる文にしたいのなら、We saw a 30 percent increase in revenues from .... など。 2.「占める」はaccount for がよく使われます。 from abroad といった表現はこのようなときには使わないでしょう。 で、Revenues from overseas operations account for 30 percent of overall/total revenues (revenuesがセンテンスに2回でてくるのがいやなら(ビジネス文ではそんなに気にすることないでしょうが)Sales from overseas ... なども). とか We generate more than 30 percent of our revenue from overseas. など。 ジャーナリズムの世界では、インパクトや変化を与えるために、いろんな動詞や表現方法をしますね。

関連するQ&A

  • 英文邦訳の添削

    The argument put forward is that the impersonal forces of world markets, integrated over the postwar period more by private enterprise in finance, industry and trade than by the cooperative decisions of governments, are now more powerful than the states to whom ultimate political authority over society and economy is supposed to belong. Where states were once the masters of markets, now it is the markets which, on many crucial issues, are the masters over the governments of states. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「提唱される論議は,政府間の協調的決定によるより以上に金融,産業,貿易における民間企業によって戦後期に統合されるようになった世界市場の非人格的権力がいまや社会・経済に対する究極的な政治権力が従属する国家より以上に一層大きくなったとう主張である。〔逆説的にも〕一度国家が市場の支配者になると,いまや極めて重要な課題について国家の政府に影響を及ぼす支配者は市場となる(Strange, Susan (1996), The Retreat of the State. The Diffusion of Power in the World Economy. Cambridge Studies in International Relations. Cambridge: Cambridge University Press, p.4.中括弧〔〕内は筆者)。 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 長文を日本語にお願いします。

    本当によくわからないんです。英語がとても苦手で。よろしくお願いします。翻訳機は変な日本語になってしまって理解ができません。 Fernandez said TelePizza outsells its Hut and Pizza World-combined. The company has a fleet of more than 2,000 motorbikes in Spain and sells 25,000 pizzas daily in the Spanish market. About two-thirds, of TelePizza outlets in Spain are franchises while 90 percent of the 40 stores abroad are company-owned. In addition to Spain, there are TelePizza outlets in Mexico, Columbia, Chile, Portugal, Belgium, Greece and Poland-with stores in France and Brazil set to open before year's end. "We plan to go into the U.S. in due time," Fernandez said. "For now we are maturing and learning form growth markets."

  • 漫画の台詞を日本語に訳しをお願いします。

    私は今バクマンという漫画を読んでいるのですが、海外にすんでいるので英語に訳されたものを読んでます。 その漫画の台詞で同じ同級生と組んで漫画家をめざそうとしている友達に対して、いかに漫画家になるのが難しいかを割合で表して説明しているところがあります。 英語がまだまだな私は、そこがはっきりと理解できず、すごく気になっています。 その台詞は、 Probably only 0.1 percent of the population can turuly become successful manga artists... Actually, 0.1 would mean one in a thousand, so it's more like 0.001 percent. About one in a hundred thousand people. If you and I team up, our individual probability's down to 0.0005 percent since it's half the revenue. と少し長い台詞です。 分かる方是非回答よろしくお願いします。

  • 以下の文構造が苦手です。

    In Korea now, more than twice as many women belong to the labor as in 1960. 「今韓国では、1960年と比べて2倍以上の女性が労働力になっている」 質問1:構造の解説をお願いします。 質問2:上の文が苦手なので勝手に和文英訳しました。     伝わりますか? More than twice the number of the Korean women belong to the labor now, compared with that of 1960. よろしくお願いします。

  • 翻訳してみました。英語の得意な方、採点して下さい。

    The activity of the compound will not be diminished by more than 1 percent. 「この化合物の活性は、1%より大きく減少することはない」 とりあえず、自分で翻訳してみたのですが、 どうもしっくりきません。 この翻訳で、正しいのでしょうか? すみませんが、どなたか採点お願いします。 結局のところ、「この化合物の活性は、99%以上は維持される」 という意味になるのでしょうか??? 頭が混乱ぎみです。どなたか、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいますか?

    The average college graduate enters the work force later, at 22 to 25, and consequently works fewer total hours, but the lifetime earnings are greater than the average worker’s, totaling about $550,000 (Miernyk, 1975). College graduates are also likely to be more satisfied with their job, although in a recent survey 90 percent of all workers reported satisfaction with their job (but more whites than nonwhites were satisfied) (Troll, 1975). お願いします。

  • 訳を見てもらえないでしょうか? 【とくに経済に強い方】

    つぎの一連の英文の和訳を見ていただけないでしょうか? 私なりに一通り訳してみたのですが、訳が正しいかどうかがわからないうえに、何を主張したいのかもわかりません。 1. Not only are markets different from one another in terms of their underlying political economics, for all the arguments in favor of convergence to one ideal form of the market, economic and political interests remain embedded in those markets such that adaptation is the more likely response rather than wholesale structural change. 「理想的な市場形態への収斂を支持する主張にもかかわらず, 根本的な政治経済学の観点から見ればそれぞれ市場が異なっているだけではない。 経済的・政治的な利害関係も各市場で統合され, その統合の程度は適合が大構造変革ではなくより適当な反響である程度であった。」 *とくにsuch that以下を解釈できません。 2. This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others. 「このことは,ある市場から他の市場へと企業が複数上場するときに明らかである。 また,これはある市場主体が他の市場主体と違って有している地理的な不活発性に反映される。」 *geographical inertiaが具体的にどのようなことなのかがわかりません。 もし可能ならば、具体例を示していただきたく存じます。 3. In any event, market are quite unstable over time in terms of the motive forces or imperative driving market trading. Therefore, information may be more or less relevant for trade between dirrerent markets, and more or relevant over time for trake within markets. 「いずれにしても,市場取引を促す推進力ないし要請の観点から見れば,市場は長期にわたり全く安定していない。 それゆえ,異なる市場間取引や長期にわたると同一市場内取引では, 情報は多かれ少なかれ目的適合的であるかもしれない。」 *1文目in terms of以下がわかりません。 4. Inter-jurisdictional differences in market structure combined with unanticipated shifts in market-specific sentiment are likely to mean that disclosure is always less than optimal and is always being 'reformed' in relation to past failings. 「固有市場心理の予期せぬ変化と結びついた市場構造におけるjurisdictions間の差異は, 開示が常に最適ではなく,過去の欠点に関して常に「改良されている」ことを意味するようである。」 *この一文はどのように解釈すればいいかが全くわかりません。 たいへん分量が多いかと思いますが、いずれか1つの番号でも構いませんので、 ご回答くださいますよう何卒よろしくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    The ETFs, for their part, will look less alluring in equity markets less bullish than those of the past few years. 上記英文の次の拙訳の添削をお願いします。 「EFTsに関する限り,過去数年間,ETFsより強気でない株式市場の魅力に〔さらに〕劣るように見えるかも知れない。」 以上宜しくお願いします。

  • 英語の一文について質問です。

    In finance, for example, nearly all the han governments were confronted by the same shortage of revenue that plagued the bakufu; but after 1800 a few of them hit on remedial policies which were remarkably successful, more so than those attempted by the bakufu itself. という英文を 例えば、財政面ではほとんどすべての藩政府が、幕府を悩ませたのと同じような歳入不足に直面していた;しかし1800年以降、2,3の藩では幕府が試みたものよりもはるかに著しい成功を収める是正政策を思いついた。 と訳した場合、正しい訳だと言えますか?hit onで思いつくという意味だと思うのですが、ここだと正確な訳は打ち出すでしょうか?

  • 英作文の添削

    英作文の添削をお願いします。詳しく添削してもらうとありがたいです。 テーマ;修学旅行で海外に行く学校が増えている。それについての賛否。  I agree with the increasing trend that students go on aschool trips abroad. You may say that it is too expensive for most parents to afford to have their children go abroad. However, in my opinion, it is more valuable than saving money. as globalazation becomes more common, we must develop views toward various cultures and thoughts. school trips abroad is a chance to interact people different from culture, creed and so on.