• ベストアンサー

訳を見てもらえないでしょうか? 【とくに経済に強い方】

つぎの一連の英文の和訳を見ていただけないでしょうか? 私なりに一通り訳してみたのですが、訳が正しいかどうかがわからないうえに、何を主張したいのかもわかりません。 1. Not only are markets different from one another in terms of their underlying political economics, for all the arguments in favor of convergence to one ideal form of the market, economic and political interests remain embedded in those markets such that adaptation is the more likely response rather than wholesale structural change. 「理想的な市場形態への収斂を支持する主張にもかかわらず, 根本的な政治経済学の観点から見ればそれぞれ市場が異なっているだけではない。 経済的・政治的な利害関係も各市場で統合され, その統合の程度は適合が大構造変革ではなくより適当な反響である程度であった。」 *とくにsuch that以下を解釈できません。 2. This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others. 「このことは,ある市場から他の市場へと企業が複数上場するときに明らかである。 また,これはある市場主体が他の市場主体と違って有している地理的な不活発性に反映される。」 *geographical inertiaが具体的にどのようなことなのかがわかりません。 もし可能ならば、具体例を示していただきたく存じます。 3. In any event, market are quite unstable over time in terms of the motive forces or imperative driving market trading. Therefore, information may be more or less relevant for trade between dirrerent markets, and more or relevant over time for trake within markets. 「いずれにしても,市場取引を促す推進力ないし要請の観点から見れば,市場は長期にわたり全く安定していない。 それゆえ,異なる市場間取引や長期にわたると同一市場内取引では, 情報は多かれ少なかれ目的適合的であるかもしれない。」 *1文目in terms of以下がわかりません。 4. Inter-jurisdictional differences in market structure combined with unanticipated shifts in market-specific sentiment are likely to mean that disclosure is always less than optimal and is always being 'reformed' in relation to past failings. 「固有市場心理の予期せぬ変化と結びついた市場構造におけるjurisdictions間の差異は, 開示が常に最適ではなく,過去の欠点に関して常に「改良されている」ことを意味するようである。」 *この一文はどのように解釈すればいいかが全くわかりません。 たいへん分量が多いかと思いますが、いずれか1つの番号でも構いませんので、 ご回答くださいますよう何卒よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

2.で「同様に、ある種の市場活性化要素が他のものと比べて(市場間などの)地理的な違いにより、うまく作用しないという点にも反映している」と訳していただいたのですが,「市場活性化要素」や「うまく作用しない」という句は前文からの流れを受けて, 訳がわかりやすくなるように付け加えたものであるという理解でよいでしょうか? This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. このように(例えばアメリカ市場、ヨーロッパ市場というように、それぞれ)個性的な市場にそれぞれ適合していくというところは、企業の複数上場というケースでも明らかになっている。 It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others. 同様に、some types ofある種の、 market市場でのagent作用因子、動因、動きの元となるもの、市場の活性化を促す要因の compared to others他の(活性化要因)と比べた場合の in the geographical inertia地域別不活発状態(市場間などの地理的な違いにより、特定の因子が他のものと比べうまく作用しない状態)という点にも反映している。 参考↓ 地域別分析geographical analysis Whereas focus upon the firms of the S&P500 is often an exercise in reassigning corporate value from managers to owners, S&P500に属する企業(へ)の関心の的となっていることは企業価値の経営者から株主への再配分の実践である一方。 ↓ 「S&P500に属する企業に関して、投資家側が興味を持っていることとしては、企業価値の経営者から株主への再配分の実践(再配分が実際にきちんと行われるか)という点である(実践であるという点がしばしば挙げられる)一方で、 機関投資家は今後の未開拓分野や市場機会を先取りしようともしてきた。」 説明↓ focus=the thing that people are most interested in focus on~=the thing that people are most interested in about~ ~に関して人々が興味を持っていること ↓ Whereas主語 the thing that people are most interested in about the firms of the S&P500 動詞is often 補語an exercise in reassigning corporate value from managers to owners, >最終的には経済関係の専門家の方に質問できる機会がありますので大丈夫です。 そうですか。英語の方もご堪能なのでしょうかね。この英文だけ見てどのくらいの時間で正確な訳をお出来になるのかはちょっと興味がありますね。そのうえで私の訳とつき合わしていただいて違っている点がありましたら次回のご質問の際にでも教えていただく機会があるとありがたいです。

noname#65404
質問者

お礼

再度,ご回答くださいまして誠にありがとうございました。 market agentのagentがそのような意味を持つということを初めて知りました。 本文中に幾度となくagentという言葉が出てくるので, 改めて見直して各agentの意味を確認しようと思いました。 また地域別分析という分析手法があるのも初めて知りました。 私にはあまり縁の無さそうな分析ですが,経済地理学等の分野では一般的な手法なのでしょうか? Whereas~の文章については,前回ご回答くださいました際,私の理解が至らなかったようでした。 きっちりと間違えることなく正確に理解することは難しいものです。 前回から少し期間があいてしまいましたが,再度読み進めています。 正確に理解するために,進んでは前へ戻ってはを繰り返しています。 分からない箇所が出てきました際に,何とぞ宜しくお願いします。 この前,経済関係の専門家の方と短時間ながらもお話する機会があり,この英文の話が挙がったのですが, 私の理解とその方の理解が異なっている箇所が少なからずありました。 次回は,じっくりとお話する機会を設けてもらいますので, そこでしっかりと理解して来て,回答者様の訳と付き合わせようと思います。 今後とも,宜しくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

1. Not only are markets different from one another in terms of their underlying political economics, for all the arguments in favor of convergence to one ideal form of the market, economic and political interests remain embedded in those markets such that adaptation is the more likely response rather than wholesale structural change. 1. Not only are markets different from one another市場は(それぞれ個性があり、二つとして同じものはない。 in terms of their underlying political economics, 市場の拠り所である政治経済学に関して言えば(同じものは無いというだけではない) for all the arguments in favor of convergence to one ideal form of the market,(市場とはこのようにそれぞれ個性があるわけでなく)たった一つだけの理想的な市場形態(没個性化)へ限りなく近づくものだという点を支持する主張があるにもかかわらず economic and political interests remain embedded in those markets(実際には)経済そして政治的利益はこのようなそれぞれ個性ある市場に組み込まれたままだ。 such that adaptation is the more likely response rather than wholesale structural change.その結果として、このような個性ある市場へ適合していくというのが、個々の差を考慮に入れない大規模な十把ひとからげの構造変化よりも、可能性のある(市場での)反応である。 2. This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others. 2. This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. このように個性的な市場にそれぞれ適合していくというところは、企業の複数上場というケースでも明らかになっている。 It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others.同様に、ある種の市場活性化要素が他のものと比べて(市場間などの)地理的な違いにより、うまく作用しないという点にも反映している。(ゆえにうまく適合する必要があるのだ) 3. In any event, market are quite unstable over time in terms of the motive forces or imperative driving market trading. Therefore, information may be more or less relevant for trade between dirrerent markets, and more or relevant over time for trake within markets. 3. In any event, market are quite unstable over timeいずれにせよ、市場は長期的に見るときわめて不安定である。(心理が反映するものであることもあり不安定なのが一般的。) in terms of the motive forces or imperative driving market trading.これは心理的な原動力あるいは有無を言わせず気持ちを駆り立てられるような市場取引に関して言える(ことである) Therefore, information may be more or less relevant for trade between different markets,それゆえ(心理的要因によって不安定であるがゆえ)情報は多かれ少なかれ市場間での取引にとって意味のあるものである。 and more or relevant over time for trade within markets.そして、長期にわたって考えれば、市場内での取引にとって意味のあるものだ。 4. Inter-jurisdictional differences in market structure combined with unanticipated shifts in market-specific sentiment are likely to mean that disclosure is always less than optimal and is always being 'reformed' in relation to past failings. 4. Inter-jurisdictional differences各管轄間の相違が in market structure市場構造上あり combined with unanticipated shifts in market-specific sentiment(補足すると、この市場構造とは)市場(特有の)心理による予期せぬ変化と結びついているというようなものだが are likely to mean that(いずれにせよ)このような市場構造上の相違が意味するものは何であろうか disclosure is always less than optimal まず、企業情報開示は絶えず、最善というところまで至ることがないという事である。 and is always being 'reformed' in relation to past failings.そして、過去に起こした失敗の面では絶えず改善され続けているという事を意味するのだ。 市場構造に適応するために、このような開示等に関する絶え間ない努力が必要なのである。 すこし誤字が多いです(笑)この質問では他にも少し変な感じのところがあります。この手の文章はカンマ一つでずいぶん違うと思いますので。参照サイトがないためコピーできないものと思われ、手打ちタイプになっていらっしゃるからだと思いますがその点お願いします。 もうひとつの回答した質問ですがもう少し考えてはみます。

noname#65404
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 少し別の件で立て込んでいたため,お礼が遅くなってしまいました。 申し訳ございませんでした。 改めて本文を記載した英文を突き合わせてみたところ,単複が誤っていたり,ミスタイプが多くありましたが, カンマについては記載ミスはなかったようです。 今後は,できるだけ正確にタイプし,質問投稿前にしっかり確認することを心掛けたく存じます。 毎回,非常に丁寧にご回答くださるので,私ですら理解しやすいのですが, 1点だけご回答いただいた内容に関してお伺いしたいことがあります。 GW中ですが,お時間ございましたらご検討くださいますよう,お願い致します。 2.で「同様に、ある種の市場活性化要素が他のものと比べて(市場間などの)地理的な違いにより、 うまく作用しないという点にも反映している」と訳していただいたのですが, 「市場活性化要素」や「うまく作用しない」という句は前文からの流れを受けて, 訳がわかりやすくなるように付け加えたものであるという理解でよいでしょうか? ご回答を参考に,再度質問した箇所の英文を考えたいと思います。 誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.1

こんにちは。 気になった誤字・脱字 for trade between different markets, more or less relevant over time この2点。 私は、経済の専門ではありませんが、いくつか、こちらの想像を交えながら、一通り読ませていただきました。 政府間の関係を含めたものか、イメージとして、外国市場と国内市場の話と読みますが、例えば、日本と、中国市場を念頭にして読むと、この話が納得できるように思いました。 比較:(一般向け) http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/s_guide/sg070829.htm これとは、だいぶ話の趣旨が違います。(素人向けには暗い話はないでしょうね) >remain embedded in those markets 政治と経済との関係は、中間業者(卸業)を中抜きするような構造的な変化よりも、そういう望まれている関係--つまり利害関係を持っているところでは、抜き差しならないままだ、と読みました。 >the cross-listing of firms from one market to another. >ある市場から他の市場へと企業が複数上場するとき これは、上場でよいのでしょうけれども、例えば、「ある市場(日本)から他の外国市場(中国)に参入する企業のクロスリスティング(お互いの株が売買できるようにする)時」ということですね。その時に、どうなるか、というと、 >reflected in the geographical inertia 「他と比較すると、市場の代理のいくつかのタイプには、地理的な惰性(身びいき)が出てしまうこともある。」(market agents は、市場主体とはなりえないと思います) と、読みました。あくまでも想像です。 >market are quite unstable over time まず、これは、「市場は、長期的にはまったく不安定である」ということだと思います。 >the motive forces or imperative driving market trading. (in terms of というよりも、私も、はっきりと分かっていないのですが、これらを動かしているのは誰かなっていうことになりますね。内部的には政府が動かしているわけですが、実際には民衆のmotive そのものになってしまいます。) motive forces ≒ imperative driving だから、原動力(推進力)や強制的に市場の取引を動かしている力 (imperativeは、民衆だったら、「強制的」は、不適切な語かもしれません。) >information may be more or less relevant 他の市場であれ、同一市場であれ、情報には、多かれ少なかれ関連性がある ということですね。 >unanticipated shifts in market-specific sentiment 市場独特の心理の予期せぬ変化 >Inter-jurisdictional differences in market structure 市場構造における内国の司法権の範囲の違い >likely to mean that disclosure is always less than optimal and is always being 'reformed' in relation to past failings. 開示は、常に芳しいものではなく、また、過去の問題(落ち度)に関しては、「改善した」ということにされてしまう可能性 全体的な訳は控えますが、ポイント的に訳を入れて、こんな風に読ませていただきました。もう少し読み込んで、情報を付け加えれば、修正を加えなくてはならないかもしれません。

noname#65404
質問者

お礼

この文章自体は,主に英米市場を中心に議論を進めているようで,その対比として欧州市場が出てきます。 したがって,ご呈示いただいた日本市場と中国市場の例ではほんの少しだけ相違があるかもしれません。 全部を質問する訳にはいかず,中途半端にしか記述できないため, 想像の上のご回答しかお願いできない点,誠に心苦しく思います。 そのような状況で,大変ご丁寧にご回答くださいまして,誠にありがとうございました。 >remain embedded in those markets これに関しては,もう少し自分なりに考えてみようと思います。 >reflected in the geographical inertia 確かに,欧州市場では欧州株主が株式の買い集め等を行っており, 内部株主であることが有利であるという内容が,これ以前で記述されていました。 >the motive forces or imperative driving market trading. theの内容をどのように捉えるかが解釈のポイントになるのですね。 ご回答いただいた内容を踏まえて,再度考えてみます。 >Inter-jurisdictional differences in market structure jurisdictionalについては,この前の箇所で頻繁にjurisdictionという言葉が現れており, それをどのように訳すべきか困っていました。参考にさせていただきます。 ご回答くださったこと,重ねて御礼申し上げます。 今後とも何とぞ宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の訳

    It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 長文ですみません!!m(__)m訳をお願い致します

    "With historically low levels of new building and net migration (while not at strong levels) likely to be more supportive of Auckland housing demand than other parts of the country, we suspect demographic pressures are slowly beginning to surface. This is also shown by increases in average rents, which at $434 per week is also a new record high." Borkin said that given the housing market's properties as a good "leading indicator" in NZ, and the Auckland region being "the consumer juggernaut" that it is, this may signal the beginnings of an improvement in the consumer spending backdrop. "We think it is too early to make a call on this yet given that household behaviour remains one of caution and deleveraging, but we are watching closely." Borkin said that evidence was gradually beginning to mount "that a more robust recovery is around the corner and this will eventually warrant tighter monetary conditions. We continue to feel this is more an early 2012 story".

  • 訳仕方

    At a high level, our long-term strategy and direction remains the same,We will continue to invest in profitable opportunities to grow in our core markets -and markets that are similar to our core- and where we can leverage our existing capabilities. 上記英文を自分なりに訳すと、”我々の高レベルな長期的戦略と目標に変わりはありません。我々は、コアマーケット、それと同等のマーケット、及び既存の生産能力を活用できるマーケットでの拡大を図るべく収益性のあるビジネスへの投資を継続していくこととなります。”となりますが、意味は理解できるのですが、日本文としては成り立ってないように思います。 アドバイスお願いします。

  • 英語がわかる方お願いします!

    この文章が結局何を言いたいのかわかりません。 どなたかわかりやすく説明お願いします。 急いでます。 "Is Wal-Mart Good for America?" That is the headline on a New York Times story about the country's largest retailer. The very idea that third parties should be deciding whether a particular business is good for the whole country shows incredible chutzpa. The people who shop at Wal-Mart can decide whether that is good for them or not. But the intelligentsia are worried about something called Wal-Mart's "market power." Apparently this giant chain sells 30 percent of all the disposable diapers in the country and the Times reporter refers to the prospect of "Wal-Mart amassing even more market power." Just what "power" does a sales percentage represent? Not one of the people who bought their disposable diapers at Wal-Mart was forced to do so. I can't remember ever having bought anything from Wal-Mart and there is not the slightest thing that they can do to make me. The misleading use of words constitutes a large part of what is called anti-trust law. "Market power" is just one of those misleading terms. In anti-trust lingo, a company that sells 30 percent of the disposable diapers is said to "control" 30 percent of the market for that product. But they control nothing. Let them jack up their prices and they will find themselves lucky to sell 3 percent of the disposable diapers. They will discover that they are just as disposable as their diapers. Much is made of the fact that Wal-Mart has 3,000 stores in the United States and is planning to add 1,000 more. At one time, the A & P grocery chain had 15,000 stores but now they have shrunk so drastically that there are probably millions of people -- especially in the younger generation -- who don't even know that they exist. An anti-trust lawsuit back in the 1940s claimed that A & P "controlled" a large share of the market for groceries. But they controlled nothing. As the society around them changed in the 1950s, A & P began losing millions of dollars a year, being forced to close thousands of stores and become a shadow of its former self. Let the people who run Wal-Mart start believing the talk about how they "control" the market and, a few years down the road, people will be saying "Wal-Who?" With Wal-Mart, as with A & P before them, the big bugaboo is that their low prices put competing stores out of business. Could anyone ever have doubted that low-cost stores win customers away from higher-cost stores? It is one of the painful signs of the immaturity and lack of realism among the intelligentsia that many of them regard this as a "problem" to be "solved." Trade-offs have been with us ever since the late unpleasantness in the Garden of Eden.

  • とても長い英文を読むときのコツ

    Nonetheless, most economists continue to preach on the efficacies of free trade, citing the priniciples of the early nineteenth-century economist David Ricardo. Whereas Adam Smith had argued that nations gain by exporting whatever it is they produce more cheaply and ignoring those markets in which they are less competitive-the theory of absolute advantage-Ricardo took a different tack by asserting that trade between counties to make sense even if one of the counties has an absolute advantage in every industry. Whereas Adam Smith had argued that nations gain by exporting whatever it is they produce more cheaply and ignoring those markets in which they are less competitive-the theory of absolute advantage-Ricardo took a different tack by asserting that trade between counties to make sense even if one of the counties has an absolute advantage in every industry. このようなとても長い英文はどのように読めばいいでしょうか?

  • 英単語の訳

    What Abbott and others are calling for is not only more attention to narrative, a detailed description of the processes that variables are presumed to capture, but also to systematic means of coding patterns in the narratives to permit generalization. この文章内のcoding patternsの意味をお教え下さい。

  • 訳がわかりません。

    The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people.の文が訳せません。isのあとが長すぎて混乱してしまいます。訳し方を教えてください。

  • 訳をお願いします

    Affair is a serious relationship And now I love to have a one of that In case I just wanted to be with you yumi

  • 次の英文の訳をお願いします

    Friday was the deadline to mail 2010 census forms, the once-a-decade count of American population. Altough the results are expected to show an increase in the number of multiracial people , some African-Americans with one white perent are deciding to simply stay back. population・・住民 with one white perent・・父親か母親が白人の It is impossible to know how many of the 35 million people counted as black alone in 2000 have a white perent. But it is clear that the decision to check one box - or more - on the census is often steeped in history ,culture, pride and mentality. box・・欄 steeped in~・・~に浸る、没頭する

  • ●次の英文の訳お願いします。

    (1)No expression is more ambiguous in identifityng the source of information. (2)The same goes for kankeisha guiding people in line because it does not tell us how they related to the line. (3)I would guess they are hired by the store, but the term seems to be a convenient way to imply authority without responsibility. (4)That would be as pure as that felt by the anonymous craftsmen who produce good wokers that are much appreciated by cutromers. それは客たちに高く評価される作品を生み出す匿名の職人による純粋な楽しみとなるだろう・・・?