• ベストアンサー

訳を見てもらえないでしょうか? 【とくに経済に強い方】

Wendy02の回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.1

こんにちは。 気になった誤字・脱字 for trade between different markets, more or less relevant over time この2点。 私は、経済の専門ではありませんが、いくつか、こちらの想像を交えながら、一通り読ませていただきました。 政府間の関係を含めたものか、イメージとして、外国市場と国内市場の話と読みますが、例えば、日本と、中国市場を念頭にして読むと、この話が納得できるように思いました。 比較:(一般向け) http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/s_guide/sg070829.htm これとは、だいぶ話の趣旨が違います。(素人向けには暗い話はないでしょうね) >remain embedded in those markets 政治と経済との関係は、中間業者(卸業)を中抜きするような構造的な変化よりも、そういう望まれている関係--つまり利害関係を持っているところでは、抜き差しならないままだ、と読みました。 >the cross-listing of firms from one market to another. >ある市場から他の市場へと企業が複数上場するとき これは、上場でよいのでしょうけれども、例えば、「ある市場(日本)から他の外国市場(中国)に参入する企業のクロスリスティング(お互いの株が売買できるようにする)時」ということですね。その時に、どうなるか、というと、 >reflected in the geographical inertia 「他と比較すると、市場の代理のいくつかのタイプには、地理的な惰性(身びいき)が出てしまうこともある。」(market agents は、市場主体とはなりえないと思います) と、読みました。あくまでも想像です。 >market are quite unstable over time まず、これは、「市場は、長期的にはまったく不安定である」ということだと思います。 >the motive forces or imperative driving market trading. (in terms of というよりも、私も、はっきりと分かっていないのですが、これらを動かしているのは誰かなっていうことになりますね。内部的には政府が動かしているわけですが、実際には民衆のmotive そのものになってしまいます。) motive forces ≒ imperative driving だから、原動力(推進力)や強制的に市場の取引を動かしている力 (imperativeは、民衆だったら、「強制的」は、不適切な語かもしれません。) >information may be more or less relevant 他の市場であれ、同一市場であれ、情報には、多かれ少なかれ関連性がある ということですね。 >unanticipated shifts in market-specific sentiment 市場独特の心理の予期せぬ変化 >Inter-jurisdictional differences in market structure 市場構造における内国の司法権の範囲の違い >likely to mean that disclosure is always less than optimal and is always being 'reformed' in relation to past failings. 開示は、常に芳しいものではなく、また、過去の問題(落ち度)に関しては、「改善した」ということにされてしまう可能性 全体的な訳は控えますが、ポイント的に訳を入れて、こんな風に読ませていただきました。もう少し読み込んで、情報を付け加えれば、修正を加えなくてはならないかもしれません。

noname#65404
質問者

お礼

この文章自体は,主に英米市場を中心に議論を進めているようで,その対比として欧州市場が出てきます。 したがって,ご呈示いただいた日本市場と中国市場の例ではほんの少しだけ相違があるかもしれません。 全部を質問する訳にはいかず,中途半端にしか記述できないため, 想像の上のご回答しかお願いできない点,誠に心苦しく思います。 そのような状況で,大変ご丁寧にご回答くださいまして,誠にありがとうございました。 >remain embedded in those markets これに関しては,もう少し自分なりに考えてみようと思います。 >reflected in the geographical inertia 確かに,欧州市場では欧州株主が株式の買い集め等を行っており, 内部株主であることが有利であるという内容が,これ以前で記述されていました。 >the motive forces or imperative driving market trading. theの内容をどのように捉えるかが解釈のポイントになるのですね。 ご回答いただいた内容を踏まえて,再度考えてみます。 >Inter-jurisdictional differences in market structure jurisdictionalについては,この前の箇所で頻繁にjurisdictionという言葉が現れており, それをどのように訳すべきか困っていました。参考にさせていただきます。 ご回答くださったこと,重ねて御礼申し上げます。 今後とも何とぞ宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文の訳

    It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 長文ですみません!!m(__)m訳をお願い致します

    "With historically low levels of new building and net migration (while not at strong levels) likely to be more supportive of Auckland housing demand than other parts of the country, we suspect demographic pressures are slowly beginning to surface. This is also shown by increases in average rents, which at $434 per week is also a new record high." Borkin said that given the housing market's properties as a good "leading indicator" in NZ, and the Auckland region being "the consumer juggernaut" that it is, this may signal the beginnings of an improvement in the consumer spending backdrop. "We think it is too early to make a call on this yet given that household behaviour remains one of caution and deleveraging, but we are watching closely." Borkin said that evidence was gradually beginning to mount "that a more robust recovery is around the corner and this will eventually warrant tighter monetary conditions. We continue to feel this is more an early 2012 story".

  • 訳仕方

    At a high level, our long-term strategy and direction remains the same,We will continue to invest in profitable opportunities to grow in our core markets -and markets that are similar to our core- and where we can leverage our existing capabilities. 上記英文を自分なりに訳すと、”我々の高レベルな長期的戦略と目標に変わりはありません。我々は、コアマーケット、それと同等のマーケット、及び既存の生産能力を活用できるマーケットでの拡大を図るべく収益性のあるビジネスへの投資を継続していくこととなります。”となりますが、意味は理解できるのですが、日本文としては成り立ってないように思います。 アドバイスお願いします。

  • 英語がわかる方お願いします!

    この文章が結局何を言いたいのかわかりません。 どなたかわかりやすく説明お願いします。 急いでます。 "Is Wal-Mart Good for America?" That is the headline on a New York Times story about the country's largest retailer. The very idea that third parties should be deciding whether a particular business is good for the whole country shows incredible chutzpa. The people who shop at Wal-Mart can decide whether that is good for them or not. But the intelligentsia are worried about something called Wal-Mart's "market power." Apparently this giant chain sells 30 percent of all the disposable diapers in the country and the Times reporter refers to the prospect of "Wal-Mart amassing even more market power." Just what "power" does a sales percentage represent? Not one of the people who bought their disposable diapers at Wal-Mart was forced to do so. I can't remember ever having bought anything from Wal-Mart and there is not the slightest thing that they can do to make me. The misleading use of words constitutes a large part of what is called anti-trust law. "Market power" is just one of those misleading terms. In anti-trust lingo, a company that sells 30 percent of the disposable diapers is said to "control" 30 percent of the market for that product. But they control nothing. Let them jack up their prices and they will find themselves lucky to sell 3 percent of the disposable diapers. They will discover that they are just as disposable as their diapers. Much is made of the fact that Wal-Mart has 3,000 stores in the United States and is planning to add 1,000 more. At one time, the A & P grocery chain had 15,000 stores but now they have shrunk so drastically that there are probably millions of people -- especially in the younger generation -- who don't even know that they exist. An anti-trust lawsuit back in the 1940s claimed that A & P "controlled" a large share of the market for groceries. But they controlled nothing. As the society around them changed in the 1950s, A & P began losing millions of dollars a year, being forced to close thousands of stores and become a shadow of its former self. Let the people who run Wal-Mart start believing the talk about how they "control" the market and, a few years down the road, people will be saying "Wal-Who?" With Wal-Mart, as with A & P before them, the big bugaboo is that their low prices put competing stores out of business. Could anyone ever have doubted that low-cost stores win customers away from higher-cost stores? It is one of the painful signs of the immaturity and lack of realism among the intelligentsia that many of them regard this as a "problem" to be "solved." Trade-offs have been with us ever since the late unpleasantness in the Garden of Eden.

  • とても長い英文を読むときのコツ

    Nonetheless, most economists continue to preach on the efficacies of free trade, citing the priniciples of the early nineteenth-century economist David Ricardo. Whereas Adam Smith had argued that nations gain by exporting whatever it is they produce more cheaply and ignoring those markets in which they are less competitive-the theory of absolute advantage-Ricardo took a different tack by asserting that trade between counties to make sense even if one of the counties has an absolute advantage in every industry. Whereas Adam Smith had argued that nations gain by exporting whatever it is they produce more cheaply and ignoring those markets in which they are less competitive-the theory of absolute advantage-Ricardo took a different tack by asserting that trade between counties to make sense even if one of the counties has an absolute advantage in every industry. このようなとても長い英文はどのように読めばいいでしょうか?

  • 英単語の訳

    What Abbott and others are calling for is not only more attention to narrative, a detailed description of the processes that variables are presumed to capture, but also to systematic means of coding patterns in the narratives to permit generalization. この文章内のcoding patternsの意味をお教え下さい。

  • 訳がわかりません。

    The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people.の文が訳せません。isのあとが長すぎて混乱してしまいます。訳し方を教えてください。

  • 訳をお願いします

    Affair is a serious relationship And now I love to have a one of that In case I just wanted to be with you yumi

  • 次の英文の訳をお願いします

    Friday was the deadline to mail 2010 census forms, the once-a-decade count of American population. Altough the results are expected to show an increase in the number of multiracial people , some African-Americans with one white perent are deciding to simply stay back. population・・住民 with one white perent・・父親か母親が白人の It is impossible to know how many of the 35 million people counted as black alone in 2000 have a white perent. But it is clear that the decision to check one box - or more - on the census is often steeped in history ,culture, pride and mentality. box・・欄 steeped in~・・~に浸る、没頭する

  • ●次の英文の訳お願いします。

    (1)No expression is more ambiguous in identifityng the source of information. (2)The same goes for kankeisha guiding people in line because it does not tell us how they related to the line. (3)I would guess they are hired by the store, but the term seems to be a convenient way to imply authority without responsibility. (4)That would be as pure as that felt by the anonymous craftsmen who produce good wokers that are much appreciated by cutromers. それは客たちに高く評価される作品を生み出す匿名の職人による純粋な楽しみとなるだろう・・・?