- 締切済み
この文章訳せますでしょうか? いくら考えてもわかりません
Last year alone, more than 4000 new comic book titles hit the shelve in France and French-speaking Belgium and Switzerland━a threefold increase since 2000━with more than 40 million copies sold, according to market reseachers GfK. But in recent year, characters with names like Takashi and Mamoru have been jostling for attention with their French-sounding counterparts, with manga now accounting for 40 percent of all comic book sales in France. この文章は、大まかに、フランスでの日本漫画ブームという内容のものなんです。 Last yearからの訳は、 リサーチ会社GfKによれば、フランスやベルギー、スイス含めたフランス語圏において、昨年だけで4000以上の新タイトルの漫画が発売されている。これは2000年度と比べて3倍の数に当たり、売上部数はおよそ4千万部を記録している というふうになると思うんです。 僕がわからないのは、But in recent yearからの段落なんです。 この段落をうまく訳せる方いませんでしょうか? 難しいとは思いますが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tonsaku
- ベストアンサー率35% (21/59)
前半はだいたいそれでOKです。 まずは後半部のポイント ・jostle for A with B:「BとAを争う」 ・counterpart:「片方」ですが、ここでは代名詞の"one"と同じような使い方をしています。 ・account for A:「A(割合)を占める」 ・with 名詞 Ving:「名詞がVする状態で」(SV関係あり) 文構造は、 But in recent year, [characters](S) with names like Takashi and Mamoru [have been jostling](V) for attention with their French-sounding counterparts, with manga now accounting for 40 percent of all comic book sales in France. よって、訳は 「しかし近年、タカシやマモルといった名前のキャラクターが、フランス語の名前のキャラクターに劣らず注目を浴びてきており、mangaは今やフランスにおけるコミック売上の40%を占めている。」 といったところでしょう。 ただし、 「~のキャラクターがフランス~のキャラクターと注目を争う」 ⇒「~のキャラクターがフランス~のキャラクターに劣らず注目を得る」 としました。
お礼
本当にありがとうございます。すごいわかりやすいです。とても感動しました。こんなにきれいに訳せるんなんてやばすぎですよ。 答えがわかってすっきりしました。なんてお礼を言ってらいいのかわかりません。