• ベストアンサー

手紙に「こちらこそ」と書きたい時「The pleasure is all mine」でいいのでしょうか?

昨日、知り合いのアメリカ人女性と会ってお話しする機会があり、色々とお話ししました。(初めてお会いしたのではなく、元々ごくたまにお会いしてお話しする機会はある関係です) その時、彼女が海外のですが、いいweb siteを教えてくれました。 そして今日、人を介して彼女から手紙を受け取りました。 内容は「web siteを見つけることができた?」と言う事だったんですが、その前に「あなたが昨日楽しんでくれたなら嬉しいです」みたいな内容と「Thank you for taking time to talk with me」と書いてありました。 それで私も彼女への返事の一文に「Thank you for talikng with me」と入れたんですが「こちらこそ」という言葉を入れたいと思っています。 それで検索していたら、 例文で こちらこそ。楽しかったのは僕のほうだよ。 The pleasure was all mine. http://eow.alc.co.jp/%e3%81%93%e3%81%a1%e3%82%89%e3%81%93%e3%81%9d/UTF-8/ というのを見つけました。でもこれは会話の場合なのか、手紙に書いても使える文章なのか分かりません。 彼女の言葉に対して「こちらこそ」と手紙で伝えたい場合は、 Thank you for talking with me. The pleasure was all mine. という文章でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

noname#62836
noname#62836
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。4/4のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 文面からもkei33255さんの相手を気遣う繊細な思いが伝わってくるようです。 ご質問1: <こちらこそ。楽しかったのは僕のほうだよ。 The pleasure was all mine.> 直訳は「その喜びは全て僕のものだ」となります。 これは、allの使い方から、むしろ僕のほうが楽しかった、礼を言うべきだ、と言っているのです。 この表現は、相手よりも自分の方が恩恵を多く受けた、と主観的に感じられる場合に使うとぴったりくる表現です。 つまり、相手の感謝の気持ちを受け止めて、「私もまた」という同調のニュアンスは打ち消されています。ある意味、「相手の感謝の気持ちを受取れない、感謝すべきは自分の方だから」といった、相手の感謝を遠慮する、かなり強い謙遜の表現になっています。 ご質問2: <彼女の言葉に対して「こちらこそ」と手紙で伝えたい場合> この場合は、相手の感謝の気持ちを素直に受け止めた上で、「こちらも」という意味で伝えるのでいいのではないでしょうか。 The pleasure was all mine.には「わたしも」の「も」のニュアンスはありませんから、ここでは素直に「わたしもよ」と相槌うつような返答でいいかと思います。 ご質問にある例文から一語借用して以下のような英文は如何でしょう。 例: Thank you for talking with me. It’s also my pleasure. (直訳)「お話いただいてありがとう。 それは、私の喜びでもあります、」 Thank you for talking with me. It’s a pleasure for me, too. (直訳)「お話いただいてありがとう。 それは、私にとっても喜びなのです、」 などなど、以上ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

こちらこそいつも丁寧なご説明と回答を頂きまして本当にありがとうございます。 「The pleasure was all mine.」について、大変よく理解することができました。 この表現はお礼を述べられて「こちらこそ」というより「とんでもない!! お礼を言うべきはこちらです」といった感じのシチュエーションの際に使うのだな、という事が理解できましたし、またそのような時に使えるのだ、という事をまた1つ覚える事ができました。 「It’s also my pleasure」「It’s a pleasure for me, too」という表現は今回の手紙に限らず、英語しか話せない友達と話す際やメールの際に使える表現なので、大変勉強になりました。 今からさっそくこちらの表現を使わせて頂いて彼女にお返事を書きたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20049/39732)
回答No.1

T相手のhank you for ~対して、The pleasure was all mineという表現はYou are welcome や Don't mention it よりも自発的に進んでこちらこそありがとうと伝えているニュアンスが含まれる表現ですからね。 十分伝わる表現だと思いますよ☆

noname#62836
質問者

お礼

そういうニュアンスを含んだ表現なんですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 Zidanerfox: Okay then, those were all the Questions today. Thank you for your time, Miss Chess. Chess: The pleasure was all mine giggles. I hope my fans like the answers and that they will continue to enjoy my work. Thanks! Credits Basic Idea: Zidanerfox Rewriting Editing: Shad Devil Zidanerfox.

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    次のA~Eと1~5で同じ意味なのはどれですか? A.It was a pleasure to meet you. B.I'd like to take this opportunity to thank you for your assistance. C.Do feel free to contact me for further information. D.With regards. E.I look forward to our meeting on Thursday 1.Looking forward to seeing you. 2.It was great to get together. 3.It was nice of you to help out. 4.All the best 5.It's OK to give me a call if you have questions.

  • all you need is loveで始まる曲

    we need kissと子どもが出てくるカメラのCMの原曲のタイトルを知ってい方がいたら教えてください。 サビはI was made for loving you baby you were made for loving me.The only way youwere loving me baby.です。お願いします。

  • どう言えばいいでしょうか?

    私の知人のアメリカ人のおば様がコンピューターに関するHPを送ってくれました。(私はパソコンとかに興味もあるので楽しかったのですが。。) お礼は * Thank you for telling me the web site . It was interesting ! でいいですか??   お礼が遅くなり 失礼いたしました。と丁寧にどういえばいいですか??

  • …all she is の解釈について

    添付ファイル文章: At first she was only employed by him in connection with his taverns and in some other shady business, but now he has suddenly realized all she is and has gone wild about her. に関する質問です。 he has suddenly realized all she is の部分ですが、 all she isは 「彼女が、(彼にとっての)全てである」 と解釈して合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • ホームステイ先への手紙(退去時)添削願います!

    来週、今のホームステイ先を去ります。 ホームステイファザーへ手紙を残して行きたいと考えていて、 その手紙の添削をお願いします。 辞書や翻訳PCでの文章ですので堅いかなって心配です。 それほど仲は良くなかったのですが、堅すぎる手紙を残すのも 気になってしまいます。 添削、皆さんが実際に体験したことのアドバイスをお願いします。 ******************************************************* Thank you very much for EVERYTHING! The dish which a wife made was delicious every day. The dog is cute ,friendly and[GOOD BOY]!! I was enjoyed talking English with you! But I'm sorry in weak my English. I'd like to talk more you. I try so hard that I can talk in English well when next encounters I'll always remember this 3week! Good luck!! 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 訳 有難うございました(この三週間ありがとうございましたという意味でEVERYTHINGにしました。) 奥さんの料理は毎日おいしかった! 犬(名前で書きます)は可愛くて、人懐っこくて最高の犬です(よくファザーが犬のことをGood boyといっているので、それを使いました)! あなた(ファザーの名前入れる)とのお話楽しかった。 でも私は英語が下手だったのでごめんなさい(英語が下手なので 迷惑をかけたという意味も含みます)。 次会うときにはうまい英語でお話できるように、勉強がんばってきます。 この三週間は忘れません。 という文章なのですが、添削願います。

  • 教えてくれてありがとうを英語で

    以下の文章は日本語で言うところの「教えてくれてありがとう」になるようですが、 それぞれどのような場面、どんな事を教えてもらった場合に使う「ありがとう」なのでしょうか? 1.Thanks for your insight! 2.Thank you for letting me know. 3.Thank you for sharing that with me. 2は親しい間柄で言う「教えてくれてありがとう」かな?とか 3はsharingという言葉からなんとなく感じは分かりますが、 会話としてこのような言い回しをする場合の例はどんな時でしょう? 1はinsight(Thank you for 洞察力?)と、ちょっとピンときません。

  • いただく/頂く

    Thank you for sending me this letter. 「手紙を送って『いただき』ありがとうございます。」 Thank you for giving me a chance. 「機会を『頂き』ありがとうございます。」 英日翻訳の世界では漢字を使わない書き方(例、~してください、~のため)があると聞いています。「それを私に下さい」の「下さい」は意味があるので漢字だと聞きました。 それでは、「頂く」はどうでしょうか? 上記の2番目の「頂く」は「頂戴する」という意味があるので漢字でもいいと思うのですがどうでしょうか? 両方ともひらがなでしょうか、それとも漢字でしょうか?

  • 英語の得意な方翻訳していただけませんか?

    2年ほど親くさせて頂いている男性からメッセージを頂いたのですが 当方非常に英語が苦手な為 翻訳できる方、翻訳のお手伝いお願いします。 (翻訳ソフトですと文章がはちゃめちゃで判りづらかったので・・・) Dear ○○ darling thank you for spending so many great moments with! for laughing with me, teaching me japanese, spend your free time with me, waiting at the station when i was late. playing games together and let me win! and thanks for loving me! i wish you a great year in 2015, may all your dreams come true! i am looking forward to spending many happy hours together! I love you ○○!

  • 英語を日本語に訳してください

    (1) I’ll call you as soon as possible. (2) It was impossible for me to believe what she was telling us. (3) I’ll pick some strawberries for you. (4) The boy was pulling all days. (5) The plan hasn’t stopped ringing all days. (6) Don’t lean on the fence. (7) They couldn’t dig a tunnel through the mountain. (8) The tank was filled with oil. (9) The sign was swinging in the wind. (10) He was rubbing his face with both hands. (11) Can I Pay you tomorrow? (12) Did you receive my letter? (13) Could you lend me $5 until tomorrow? (14) Can I borrow your pen? よろしくお願いします。