• ベストアンサー

「ご健康とご活躍を。」のいいまわし(メール文)。

「ご健康とご活躍を(願っています/期待します/お祈りします)。」とメールに書きたいのですが、ニュアンスがわからなくて失礼に聞こえるといけないと思い、悩んでいます。(相手は、外国で(そう有名とまではいかないけど)活動しているバンドのメンバーです。) Good luck and best wishes to you! なんか感じはどうでしょう。(でも「健康」はどう入れたら?) flourish、up and run(元気で活躍する(英辞朗))、have a lively time とかは使えますか? よろしくお願いします。

  • ideka
  • お礼率60% (18/30)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I wish you continued success and good health. でいいのでは。こういうのは日本語と一緒で、ある程度おきまりのパターンがあるので、直訳でなくてもいいと思うのですが。 気持ちが伝わればいいと思います。

ideka
質問者

お礼

ありがとうございます。これは自分の気持ちにも合っているようです。Eメールはお手紙に比べて口語的な言いまわしがされるようなので、堅苦しさがどのくらいかな?という気もしますが。

その他の回答 (5)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.6

手紙(Email)の結辞は決り文句なので、 Take care.          ≒ おたっしゃで。 Take care of yourself.    ≒ ご自愛下さい。 Take good care of yourself.  ≒ お体を大切に。 Take care of your health.   ≒ 健康に気を付けて。 God bless you.        ≒ ご幸運を。 Good luck and my best│wishes │(to you!).            │regards│ Keep your feet on the ground, and keep reaching for the stars. (Casey Kasem, a well-known radio personality of American Top 40.) (≒ 無茶せずに、夢を追ってね。) http://www.cyber-nation.com/victory/quotations/autho rs/quotes_kasem_casey.html xxx              Kisses, three kisses XXX              Big kisses OXOXOX             Kisses and hugs XXXOOO               〃 XOXOXOX               〃 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=241555 などを使い回すしか有りません。Take care. など、毎回 書いても決して可笑しくは有りません。(日本でも。)

参考URL:
http://www.cyber-nation.com/victory/quotations/authors/quotes_kasem_casey.html,www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=241555
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.5

Take care.      (お体に、健康に)注意して(下さい)。 Take care of yourself. と言うのは、ごく普通に使います。 Take care of yourself. Good luck and [my] best wishes to you! などで良いのでは?

ideka
質問者

お礼

>Take care of yourself. は、実は、直前のメールで書いたという事情があり、使いにくかったのです。 >Good luck and [my] best wishes to you! でも、やっぱりいいですか? すっきりはしてますね。 ありがとうございました。

noname#2733
noname#2733
回答No.4

Stop smoking, keep off the drugs and stay sober! Stay away from unsaturated fats, too much sodium, and drink 2 gallons of mineral water every day! .... I worry about your health.... Luv, mum (your greatest fan) まぁ、健康の事心配するならこんなアドバイスで良いかも。 neckonさんのMr. Spockの台詞、懐かしぃー!おもろいです。受けるかも。

ideka
質問者

お礼

これは、具体的?で詳細行き届いてますね。ありがとうございます。

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.3

相手によるかもしれませんが、Live long and prosper. なんて、受ける人には受けると思いますよ。『スタートレック』のバルカン人の別れの挨拶です。

ideka
質問者

お礼

おー!バルカン人!。うけますかねー。 でも、ありがとう。いろんな表現があって、勉強になります。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

ABC forever! ABCよ永遠に! なんてのはいかがですかー? 英語圏の人に、あなたの健康をお祈りしていますと言うことは不自然です。 これは、とっても日本的な発想なので、応援されているバンドの人たちに、どうして欲しいのか、もっと具体的なことを書いた方がいいと思います。 もし、このバンドがク-ルな感じを売り物にしているようなロック系のバンドだったら、健康がなんだー、オレたちはそんなことは気にしないぞ!と思っているかもしれません。 そんなわけで、上のような言い方にした方がいいのではないかと思いまぷた☆

ideka
質問者

お礼

ありがとうございます。 「英語圏の人に、あなたの健康をお祈りしていますと言うことは不自然」という感覚があることは初めて知りました。 (ただ、今回の場合、ちょっと深い知り合いなのと、そのとき体調が思わしくなかったようなので、別れてからそのことに関する気持ちを書こうと思っております。)

関連するQ&A

  • よろしくお願いします

    I recently moved to college in a lively student town and have for the first time found myself receiving a generous helping of male attention from a number of fairly decent fellows. a generous helping of male attentioはどのような意味でしょうか?あと、haveの後にfor the first timeが来ていますが、どこにでもfor the first timeを置けるという訳ではないですよね?何か決まりはあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 勝手にメールが送られるのですが・・。

    以下のようなメールが、勝手に自分のHOTMAILのアドレスから、 友人に送られます。自分のメーラーには送信履歴は残っていません。 これで3度目なんですが、原因は何なんでしょうか? 詳しい方がいらっしゃいましたら、教えてください。 ----- Original Message ----- Sent: Monday, February 01, 2010 6:53 PM Subject: RE:To seek cooperation, I can give you the opportunity and $, do you believe me. Dear friend, Welcome to visit our website http://www.pcarm.us We are an electronic products wholesalers and clothing products, and have run this line for years ,and we have many old customers for wholesales and some retails with them. Now, We are looking for overseas long-term, stable trading partners, For more market share,we need more and more new customers join us. As a member of our company,you can enjoy our company member price ,even more discount . And we use Air express to ship products , such as UPS ,EMS , Fedex and so on . in 3-4 days,you can receive the products ,it is very fast ,and safe. If yo have any questions or suggestions to our company ,please contact us , E_mail: service@pcarm.us Looking forward to your reply and have a good time. Best regards Meohy http://www.pcarm.us Service Nanyang Henan China Tel:+8615538739677

  • 英文を教えて下さい!

    次の英語の文を教えて下さい。 英語のできない私の英文も一応書いておきます・・・。 1)私はずっとあなたのもの。今も、そしてこれからも。  I'm yours. Now and all the time. 2)あ、すいません。人違いでした。  I'm sorry. I have wrong person. 3)よくやった!  Good job! か Nice work! 4)何やってるんだ!(花瓶などを割ったりしてしまって)  What are you doing? 5)頑張れ!(試合前など)  Do your best! か Good luck! どうでしょうか? よろしくお願いします。

  • have got to のニュアンスについて

    以下の会話のhave got to のニュアンスが良く解りません。辞書によると have got to = have to = must となっておりますが、ちょっとニュアンスが腑に落ちません。 Mr. A) The cherry blossom season has got to be my favorite time in Japan. Mr. B) Mine, too. For us Japanese, cherry blossoms are the symbol of spring and the beginning of the everything. 以上、お願いいたします。

  • 翻訳お願いします(^^ゞ

     韓国の方が書いた英語のためによく意味が分かりません(^^ゞ  翻訳よろしくお願いします。 I have little time, so I shortly send. These days I hardly study and work in U.S.A and KOREA. (so I can't usually use WEB service.) Not decide, but next year I don't live in KOREA. Good luck to your good work, job, and energy. See U, next e-mail.

  • これだと会話文になってませんか?

    「今まで、西武劇を演じたけど、やっぱ和風よねぇ~ そして冬と言えば、こたつとどてらとみかんよねぇ~ 一家団欒できるし~ほっとするねぇ~」 とこういったちょっと友達同士のような会話を 英文にしようと書きましたが、上手く文になってるか疑問です。 背景としては、舞台で西武劇を演じて来た役者さんが 次の日からセットが変わって、日本風になった感じ で、ぽつりと役者さん達がつぶやくみたいな会話を表現したいのですが 適切な文を教えていただければ助かります。だよねぇ~的な言い方って 付加疑問文かな?と思うのですが、イマイチ使い方の区別ができません。 "We played Seibu drama so far,This japanese style, but we love it nonetheless. This japanese style is, so to speak, a Kotatsu,Dotera and orange. On here all the members of my family have a pleasant time together. We are calmed down,aren't you?"

  • 友だちからメールをもらって意味がわからなく、どう調べたらいいの?

    あの、you tubeの動画で見て、すばらしくメッセージを送ったことがあります。わたしが書いたのがこちらなのですが。 I have been watching your channel, especially,(作品名) is incredible !! Dance and music best suited. You have great talented possibility ! I have read your page, but I could't find your self-introduction. Why don't you write about yourself on your channel ? If you don't mind, could you tell me ? May I ask if you like (作品名)? Surprisingly ,many foreign countries have known the exsitence of (作品名). Well, your face's picture is very cute. If it could be possible and when you get some chance to write to me, could you contact with me? I'm really sorry to say like this and I asked too much ! Have a pleasant day ! そしてこのように返事がもらったのですが、わからないところがあるのですが。 Hai there and thanks for messaging me =3 My name is Alana, I just finished high school and am going into school to become a fitness instructor and personal trainer. I was once at a point in time not to far ago, that i thought video editing was the way i wanted to spend my life. Ive changed my mind and now do not spend much time on my youtube account. So im sorry if it took me a while to respond. I hope you have a pleasant day aswell えっと、わたしも英辞郎で調べたのですが、1)not to far ago がわかりませんでした。at a pointはわかります。2)I was,,,,と続いて、なぜthatが続くのですか? 「一時てきに(you tubeにいて)長くいるつもりはなかったの」ような意味だとは思うのですが、詳しくわからなくて。 ご回答いただける方よろしくお願いします。

  • 英語のメール ニュアンスが分からない

    はじめまして。今現在連絡を取り合っているペンパルの外国男性がいるのですが、 彼からのメールでニュアンスがよく分からず客観的に翻訳いただけないでしょうか? 彼とは会ったことがなく、それなのに日頃はLove youを連発し、そのうえ最近連絡がつかず お別れしたいの?といったメールを送ったところ、このようなメールが届きました。 私と友だちとして続けたいと言っているのですが、他の文中で細かなニュアンスがつかめず、 お力をお貸しください。また他掲示板でも同様の質問を投稿させてただいています。 翻訳をお願いします。 今連絡を取り合っている外国の方がいるのですが、今ひとつニュアンスが掴めないメールが届き、客観的に翻訳をいただけないでしょうか。 全体はわかるのですが細かなニュアンスまで理解できず、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。 I am very sorry I have not contacted you recent, I was on special mission, and not allowed to communicate with outside, I understand your frustration, I know my job very much sacrifice, I have much love for you, I wish I can have more time to show you more. I do not want to break up, but I understand it is no fair for you to wait, you need to live your life too, I can't stop your life for me. I miss you, and I care for you, I want better opportunity to meet you someday soon, please, stay friends if you decide for now until better time to move on to next level, I do not want to loose you, but I am prepared if you decided to move on and go, hope you understand, please do what is right for you no matter the cost. I hope we can still talk and laugh as friends. With love, Your friend, ○○(名前)

  • 文の言いまわしを教えて

    ○○にさせて頂きたく、ご理解とご協力を賜りたいと存じます。ってなんか変でしょうか? 文章を作成しているのですが、この書き方でいいでしょうか? アドバイスお願いします。 急ぎなので、簡潔にお答えいただけるとありがたいのですが。

  • 文の言い回しでおかしなところがあれば!

    私はこの物語を読んで、ルロイ修道士は本当に子どもの事を大切にしていると感じました。しかし同時に子供泣かせだなとも感じました。なぜなら、最後の「私」がルロイ修道士の癖をしている場面から、「私」は、ルロイ修道士が自分に病気の事を教えてくれなかったむなしさや悲しさにさいなまれていると思います。  また私は、この物語からルロイ修道士の優しい人柄や生き方に憧れを感じました。そして、「私」と同じく後悔をしないように恩師やお世話になった人には、恩返しをしたいと思いました。 これは、私が 「握手」作:井上ひさし という作品について感想を書いた文です。 内容はともかくとして/// 文の言い回し等でおかしなところがあれば、教えください。 お願いします。