- ベストアンサー
英訳していただけませんか?
英語が苦手なんですが、ブログのタイトルを英語で書きたいため 英訳していただければと思います。 1)○○(地名)で穏やかに暮らす日々 2)○○(地名)で幸せに暮らす日々 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の語感を伝えることをすこし意識してみましたがいかがでしょうか。 (1) Calm (またはQuiet) days in (地名) calm(発音はカーム)、quiet(クワイエット)には「おだやか」という意味があります。 day(日)をdaysと複数形にすれば「日々」ですが、「日々」の中に「暮らす」という意味は暗に含ませられると思いましたので、シンプルにしてみました。 Tranquilized life in () Peaceful life in() daysのかわりにlife(生きていること、の意味。人生)にしてみただけですが。 Tranquilized(トランキライズド)もpeaceful(ピースフル)も「おだやか」ですので、「幸せな」にしたいときにはこの部分を「happy」にすれはよいと思います。
その他の回答 (3)
- Eugenian
- ベストアンサー率20% (1/5)
こんにちは。私は日本に住むアメリカ人です。 1. Peaceful Days in ○○ 2. Happy Days in ○○
地名は最後に来ます。 Everday whenit l ives happily in ○○ になります。
1}Everday Whenit l ives calmly 2}Everday Whenit l ives happily ステキなブログになりますね。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 ところで 『○○で』というのはどの部分に入れればいいでしょうか? 教えていただけますか?
お礼
みなさんへまとめてのご回答でごめんなさい。 丁寧にみなさんご回答くださいましてありがとうございました。 最終的に Peaceful Life in ○○ にしました。 本当にありがとうございます。