• ベストアンサー

「君を愛する」 と 「君が愛する」、「あたし」 と 「わたし」

こんばんは、中国人です、日本語について聞きたいことがありますが、ここで聞かせていただきます。 質問(1) 「君を愛する」と「君が愛する」はどう違いますか、どっちが深い愛の気持ちを表すでしょうか。 質問(2) 今まではずっと「あたし」は女の人が使う言葉だけだと思っていましたが、この前、ある日本人が「あたしよりわたしのほうが丁寧だよ」と言ってくれました。 本当ですか、「あたし」は蓮っ葉な言い方でしょうか。 以上、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hiyuki
  • ベストアンサー率36% (2604/7183)
回答No.1

回答(1) 君を愛するは、誰かが(普通は自分)が君を愛すること。 君が愛するは、君が誰かを愛すること。 意味が違います。 回答(2) 一般にはそう思われていると考えます。蓮っ葉という表現が適当かはわかりませんが。

その他の回答 (2)

回答No.3

(1) 「君を愛する」=love you 「君が愛する」=You love  深浅は関係がありません。 (2)  わたくし>わたし>あたし>あたい  左にゆくほど丁寧な表現です。したがって,ある程度親しい人に対する場合を除いてあまり用いないほうが無難でしょう。

  • run-run77
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.2

#1の方がおっしゃる通り、 質問(1)は主語が違っています。 愛の深さは「愛する」でも「愛している」でも あまり変化がないと思います。 質問(2)に関しては 「あたし」は口語・プライベート時に使っています。 公的な場面、例えば仕事の面接や授業で発表する時は 「あたし」ではなく「わたし」もしくは「わたくし」を使っています。 「わたし」を蓮っ葉な言い方にすると「あたし」よりも 「あたい」になると思います。

関連するQ&A

  • 中国語で愛を語る

    私は日本人で、 最近中国人の彼女ができました(^~^) 会えないときはメール交換しています 中国語で愛の気持ちを伝えたいのですが まだ勉強始めたところで十分伝えきれません 中国の女性が喜んでくれるような 愛の言葉、どなたか教えてください!

  • 日本語の愛という言葉と文字の由来をおしえてください

    中学か高校の頃の教科書で、 日本にキリシタンが伝来したころ、愛ということばが日本語にはなかったので、困った宣教師たちは、ご大切、という単語をつかって布教活動をした、 …というエピソードを学んだ記憶がありました。 でも考えてみると、「愛という漢字」は古くから中国から伝来してあっただろうに?と思うのですが、 日本語での、愛、という文字とことばの意味には、どんないきさつがあって今のような「愛」が出来あがったのでしょうか? なんか質問文の日本語がうまく言い表せないのですが、ピンと来て下さった方、どうかよろしくおねがいします^^

  • 「愛」のない国、日本。なんて冷たい民族!?

    以前、どこかの国の平和を叫ぶ系のイベントで、 世界中の様々な「愛」という意味の言葉を、 白い風船に書いて飛ばすシーンを、TVで見ました。 ●英語 ラヴ love ●ドイツ語 リーベ Liebe ●フランス語 アムール amour ●イタリア語 アモーレ amore ●スペイン語 アモール amor ●ギリシャ語 エロース ●ロシア語 リゥボーフィ ●オランダ語 リーフデゥ LIEFDE ●モンゴル語 ハイル KHAIR ●ブルガリア語 リュボーフ ●韓国語 サラン ●中国語 アイ(中国漢字は出てきません。) いっぱい調べた結果こんな感じです。 でも日本語では「アイ」=「愛」です。 中国と同じじゃないですか!(現在は微妙に違う漢字ですが。) もちろん、中国で生まれた漢字が、 朝鮮半島を経由して日本に伝わったのですから、 「愛」という漢字を使うことはおかしくないですね。 でも、朝鮮半島にも漢字は伝わりましたよ。 日本に漢字を伝えたのは朝鮮半島の王仁(ワニ)博士という人です。 朝鮮にも「愛」という漢字は伝わった。 しかし朝鮮には「サラン」という愛を意味する言葉があった。 現在の韓国では、「愛」という漢字は、「エ」と読まれている。 チャングムを演じたイ・ヨンエの「エ」も漢字表記で「愛」です。 つまり日本人は、「愛」という漢字が伝わる前には、 「愛」を意味する言葉が無かったのですか? 無かったから、中国から伝わった「愛」を そのまま取り入れたのでしょうか?       もし、古代の日本人に「愛」という概念すら無かったとしたら、 日本民族はなんと冷たい人間だろうか! それとも「愛」を意味する言葉はあっても、 古語として(死語として?)消えてしまったのですか? 言語に詳しい方、教えてください。

  • 日本と中国

    中国の人と今一緒に仕事をしています。 中国の人と日本の人が、本当に心を通わせるのは難しいこともあると思います。不可能だとは思いませんが。 卓球の愛ちゃんはなんで中国人の心をつかむんでしょうね。可愛いのと中国語ができるの以上の何かがあるんでしょうねぇ・・・ 中国人はよく小日本と言いますが、自分について直接その呼び方をされたとき、皆さんはどう対応していますか? (1)気にしない。そんなもん。それ言うのやめてっていっても無駄だし。 (2)いやいや怒る。その呼び方やっぱよくない。 (3)その他・・・・・・。 中国の人と仕事している、留学している、あるいはしていた、など・・・みなさんの経験談とかもできればお聞かせください。 私は今こういうのにどう対応したらいいか分かんないです。

  • 「執着」という日本語が持つニュアンスと自然な日本語の添削

     日本語を勉強中の中国人です。  「執着」という言葉が持つニュアンスがよくわからないので、お伺いしたいと思います。  中国語にも「執着」という言葉があるのですが、ほとんど誉める時しか使わないと思います。でも、日本語の「執着」は何だか一途な、ストーカーっぽいニュアンスで、ほとんど貶す時しか使わないような気がします。私のこの感覚は正しいのでしょうか。  ある作品を読みながら、作者が光、真理、愛を強く求めていることが行間で読めました。その時に、中国語の誉める意味の「執着」を使って文を書きたいのですが、日本語として変に聞こえるかどうかとても気になります。  「作者が光、真理、愛への追求にとても執着していることに深く感銘を受けた」という下手な文が出来上がりました。この文はバランスが悪いだけではなく、文意も大変わかりにくいと思います。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語かスペイン語、どっちを続けるか。

    中国語とスペイン語に興味があって、どっちも1年ずつかじりました。 本当ならどっちも続けたいのですが、授業の時間がかぶってしまってどっちかしか取れません。 この2つであれば、どっちがいいでしょうか? どっちも1年ずつやってみて、個人的には中国語の方が進歩速いと感じています。 スペイン語は簡単な自己紹介すら苦労するレベル、中国語は自己紹介+簡単な会話は出来るレベル。 が、スペイン語の方が将来性があるとか言われると、今敢えてスペイン語を捨てるのも惜しいなと感じています。 周りの人に相談しても「中国人反日じゃん…そんな人達の言葉覚えてもねぇ?」とか「スペイン語覚えても日本じゃ潰しきかない、日本にいるなら中国語の方がまだ使える」とか、色々言われます。

  •  優しい夏休み

    私が以前見たブログに次のような内容がありました。 「私(ブログの管理人)が、日本への留学生である中国の友人から聞いた話では、その友人が他の中国人日本留学生と中国語で話すとき、優しい人などというときは、優しいという言葉のニュアンスに該当するものが中国語には無いので、その部分は日本語を使う、ということである」 日本語を混ぜて使うというのは本当でしょうか。そのような言葉はほかにもあるのでしょうか。 それから、先日ある中華料理店で、中国人(と思しき人)達が、中国語(と、思われる)で会話をしていました。その中国語の中に「夏休み」という日本語の発音が時折混じっていました。上記のブログの話があったので、一瞬、夏休みという言葉が中国語には無いのかな、と思ってしまいましたが常識的に考えればそんなことは無いですよね。中国にも学校はありますし。この夏休みの謎を教えてください。

  • 「同性愛」という言葉は日本語からの輸入?

    「同性愛」という単語はもともと中国語にはなく、日本語から導入されたと聞きましたが本当でしょうか?

  • 恋愛系の中国語を教えてください!☆

    初めまして、ちぇりーと申します。 私は今NZに留学していて中国人の彼氏がいるんですが 彼は日本語がしゃべれるけれど私は一言も喋れません。 努力はしているんですが基礎がわかっていない私にはとても難しくて… 中国語を勉強するのに最適な環境にいるのにも関わらず全然喋れません。 そこで、中国語の口語が堪能な皆さんに何か私の気持ちを伝えられるような言葉を教えて頂きたいんです。 日本でも可愛く見えるメールの打ち方やしぐさとかってあるじゃないですか! 中国ではこういうことを言うと可愛くみえる、とかそういったものを教えていただきたいです…(〃▽〃) おやすみ、とか、会いたいな、とか小さなことでも良いです。 また、携帯が彼が中国から買ってきてくれたものなので中国語も打てますし、ぜひ活用したいと思っています! なので英語(Wo ai niなど)と中国語を両方書いて答えていただけると有難いです。 P.S. どこか本当の初級者に一から中国語を教えてくれるような塾ってありますか?

  • 「好き」と「大事に想う」気持ちの違い

    30歳女です。 20歳代、初めてお付き合いした彼とは、私の方がとにかく大好きで5年弱の間ずっと気持ちは変わりませんでしたが、突然振られ終わりました (今では元彼に未練はありません、元鞘は全く考えておらず、ちゃんと私の中で過去の人になっています) それから2年弱の間、色々なタイプの方とお会いしてきましたが誰一人「好き・愛してる」という感情が湧きません。ただ、「大事に想う・大事にしたい」と思う人はいました。でも、好きか?と聞かれたら違う気がするのです。2年前を境にまだ本当に好きな人に出会ってないから、と思っていましたがどドンドン気持ち思わなくなって、今では「好き」って何だっただろう?と思い悩む日々です。 今、「大事に想う」人がいます。片思いです。好意はそれとなくメールなり言葉なりで伝えていますが、そろそろハッキリした言葉で伝えようと思います。 ただ、「好き・愛」ではないのです。私の中で「大事」は家族的な愛情です。ずっと苦楽を共にしたい、一緒に居たい、抱きしめたいといった。 「好き・愛」は情熱的な気持ちというか...尽くしたい、とかずっとその人の事だけを考えていたい、その人に飛びつきたいというか。 ・・・上手く説明出来ず、分かりづらくスミマセン。でも、好きか?と言われたら答えられないのが現状です。 「好き・愛」と「大事」は一緒のものですか?好きではないけど大事だという私の考えがおかしいのでしょうか? 20代と30代では恋愛・結婚に対して考えが違うとは聞きますが、これも同じ事なのでしょうか? どなたか、ご教授いただけたら幸いです。宜しくお願いいたします。