中国語で優しいという言葉は存在しない?

このQ&Aのポイント
  • 中国語で「優しい」という言葉のニュアンスは日本語にはないため、中国語を話す際には日本語を混ぜて使うことがあるという話がある。
  • 中国語には「夏休み」という言葉は存在し、学校もあるため、中国人が中国語で「夏休み」と発音するのは普通のことである。
  • 日本への留学生である中国の友人から聞いた話によると、中国人日本留学生が中国語で話す際には日本語を混ぜて使うことがあるとのことである。
回答を見る
  • ベストアンサー

 優しい夏休み

私が以前見たブログに次のような内容がありました。 「私(ブログの管理人)が、日本への留学生である中国の友人から聞いた話では、その友人が他の中国人日本留学生と中国語で話すとき、優しい人などというときは、優しいという言葉のニュアンスに該当するものが中国語には無いので、その部分は日本語を使う、ということである」 日本語を混ぜて使うというのは本当でしょうか。そのような言葉はほかにもあるのでしょうか。 それから、先日ある中華料理店で、中国人(と思しき人)達が、中国語(と、思われる)で会話をしていました。その中国語の中に「夏休み」という日本語の発音が時折混じっていました。上記のブログの話があったので、一瞬、夏休みという言葉が中国語には無いのかな、と思ってしまいましたが常識的に考えればそんなことは無いですよね。中国にも学校はありますし。この夏休みの謎を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nomutetsu
  • ベストアンサー率52% (19/36)
回答No.1

妻が中国人の者です。 日本語の中の外来語と同じように、日本語をそのまま中国語に混ぜて使うことは、あると思いますよ。「かわいい」とかは有名ですよね。先日、台湾のバラエティ番組では、「オバサン」というのも使われていました(漢字は、欧巴桑でしたかね・・・笑)。でも、そういう例は、そんなに多くないです。 「優しい」の例は、おそらくですが、その留学生の方が、非常に日本語に敏感な方だったんじゃないでしょうか。私や妻なんかは、フツーに、「温柔」などの単語で済ませてしまっています。「優しい」という単語だけを日本語で話す中国人の方には、私は、会ったことがないです。 また、「夏休み」の例も、同じだと思いますよ。「暑暇」という単語がありますし、普通はそっちを使うんじゃないですかね。日本語が少しわかる人どうしで、使っていただけなんじゃないでしょうか。(日本語を勉強している人などに多いです) 他に理由があるんですかね~。他の方の意見も聞いてみたいです。

graphaffine
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「かわいい」が欧米でも通じることは聞いたことがあります。中国でもやっぱりそうなんですね。でも、普通の中国人はかわいいを中国風に発音するのでしょうね。それから、多分表記も固定してないような気がします。 >日本語が少しわかる人どうしで、使っていただけなんじゃないでしょうか。(日本語を勉強している人などに多いです) 確かにこれは有り得そうですね。というか、聞きたかったのは、日本語を日本語の発音で混ぜる場合なので、一般の中国人は多分できないだろうし、日本語を勉強中の人というのが正解でしょうね。

関連するQ&A

  • 大学留学したら英語はどれぐらい出来る?

    私の友人で中国からの留学生の子がいます。大学を卒業して日本にくらして5年になります。発音はやはり中国なまりがありますが日常会話には困りませんし難しい話題にもついていくほど日本語の会話には不自由しません。私は英語圏の大学に留学したいと考えていますがはたして自分が逆の立場ならここまでいくのか?と思ってしまいました。ユンソナとかBOAも韓国なまりはありますけどTVにでて仕事をするぐらい日本語が出来ますよね。よく大学留学ぐらいで喋れるようになる人は少ないといいますけどこういう人たちをみると留学して4年も暮らせばやはり喋れて聞き取れるようになるのでは!?と思ってしまったのですが幻想でしょうか?

  • ベトナム人の中国語と日本人のロシア語。(母国語との相性関係?)

    えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。 やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。 実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、その発音の難しさは中国語の比ではないと感じました。自分の発音がひどく似つかわしくない、似てない、似ない・・・・いや私は愚痴をいっているのではないのです。そんなのおまえだけだ!といってしまえばそれまでですが、ここはひとつ、ロシア語学習経験が豊富でかつロシア留学経験のある方がいましたらぜひお聞きしたいのですが、一般的に日本人にある傾向がロシア語学習にとって不利な側面があるかないか、お聞きしたいのです。日本人にとってやはりロシア語の発音はむずかしいでしょうか?みっともない発音をする人が多いでしょうか?よろしくお願いします それと、ベトナム人の名誉のためにも、僕の友人チャイ君がいっていた言葉をご紹介して、質問の締めとさせていただきます。ベトナム人の話すフランス語は世界で一番美しい・・・・きっと相性がよろしいようで。(他意はない)

  • 意味を教えてください。

    最近、お昼を良く取る中華レストランでのことですが、新しいアルバイト?の娘が“シー・シー・ゴ・ニン”という発音の挨拶をしています。 日本語も使っているのですが、あまり使い慣れている様子ではないので外国の方なのかなと思っています。 1.上の挨拶。彼女は何て言っているのでしょうか? 正確な発音や、言葉の意味を教えてください。 2.どちらの国の言葉なのでしょうか?  “中国語”を選択しましたのは、ただ単に中華レストランだったからで、実際何語かはわかりません。 3.この言葉に対して、どういう挨拶を返したらよいのでしょうか? 以上、わかる方いらっしゃいましたら、教えてください。 また、何か付属的なことがありましたら、ご教授ください。

  • 単語の軽声にルールはありますか + ボランティアの中国語(普通話,広東語)の会をご存知ですか(東京23区)?

    中国語(普通話)を勉強しています(初心者です 学校とかには行っていません)。2つの漢字の単語のピンインで、後ろの漢字の四声が軽声になる(かわる)場合がありますよね。何か法則があるのでしょうか? 例えば、3声+3声のときは前の四声が2声になるみたいなものがあるのでしょうか?  また、日本に留学やお仕事のために来ている中華系の方々と一緒に、日本語や中国語を教えあったりして、お話をできればいいなと思っています。日本語の会があるのは知っているのですが、中華圏の方々と交流する会とか、中華圏の方々がしている会とかがあったら教えてください(東京23区で)。よろしくお願い致します。

  • 日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが?

    日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが? 日本と中国は距離も近いし、顔も似ています。 それなのに言葉(発音)が全く異なります。 日本語と韓国語の発音は似ていると思います。 何か歴史的な原因があるような気がするのですが

  • 中国語で話したい・・・

    中国語を習って一年くらいになります。でもなかなか話しをする機会がないのですが、留学生との交流の場とか他の場所でも話せるところはないでしょうか。中華街や近くの中華料理店で中国人の人がいたら必ず使ってみているのですが・・・ちなみに住んでいるところは千葉の船橋です。

  • 「発売」という日本語の質問

    最近、海外の人から日本語を教えてください。という言われることが多いです。 (あくまで個人的な話で、日本語学校等の話ではありません) この間「発売期間中」という言葉が入った文章を読んでいて ふと気になってしまったのですが 自分もこの言葉を使っていますが、厳密に言うと、おかしいですか? なんか、発売って「時間的に一点とか一瞬」みたいなニュアンスに聞こえてしまって、販売のほうが正しいのかなと思い始めてしまいました。

  • 英語の発音がうまいと、中国語の発音もうまい?

     どこかで聞いた話なのですが、英語の発音がうまい人は中国語の発音もうまいと聞いたことがあります。英語、中国語、ともに日本語に比べ、口の筋肉を多く使うことが似ているらしいです。そのため、アメリカ人などが中国語を勉強すると、かなりキレイな発音になるそうです。  そこで、質問なのですが、このことは事実なのでしょうか。

  • 発音記号の入力方法

    ブログを書いていますが、英語・中国語・日本語などの発音記号はネット上に出力出来ないものと思っていました。ところが、ほかの人のブログにちゃんと書かれていました。これらは出力できるのでしょうか。 ご存じの方、お教示下さい。

  • 日本語の発音は何故はっきりしてるんでしょうか?

    日本民族の大部分は中国大陸から渡って来ております。容貌も殆ど変わりません。 しかし、中国語の発音は”グジュグジュ”とか”シュンシャオ”とかに類似する発音が多く、全く明瞭ではありません。日本人にそう聞こえるだけで、中国人にとっては明瞭なんだという理屈は言わないで下さい。 私の知り合いでフランス語とイタリア語のバイリンガルの人がいるんですが、彼は言ってます。イタリア語は日本語に似ていて、言葉が明瞭だと。子音が少ないからなのか、子音で終わる語がないからなのか分かりませんが、イタリア語の分からない私が聞いていても、イタリア語は随分はっきりしているなと思います。イタリア語の語学習得は、発音に関しては苦労しないように思います。 質問する適当なカテが見つからないのですが・・・元は大陸に居た日本人が日本列島に渡って来たのに、何故このように発音が明瞭になったのでしょうか? 確か日本語はウラルアルタイ語系とかで、全く中国語とは起源が違うからでしょうか?じゃあ、元日本人は中国大陸には住んでなくて、中国語も話していなかったということになるのでしょうか? 民族の歴史と言葉の成立の関係がよく分かりません。宜しくお願いします。