• 締切済み

「愛」のない国、日本。なんて冷たい民族!?

以前、どこかの国の平和を叫ぶ系のイベントで、 世界中の様々な「愛」という意味の言葉を、 白い風船に書いて飛ばすシーンを、TVで見ました。 ●英語 ラヴ love ●ドイツ語 リーベ Liebe ●フランス語 アムール amour ●イタリア語 アモーレ amore ●スペイン語 アモール amor ●ギリシャ語 エロース ●ロシア語 リゥボーフィ ●オランダ語 リーフデゥ LIEFDE ●モンゴル語 ハイル KHAIR ●ブルガリア語 リュボーフ ●韓国語 サラン ●中国語 アイ(中国漢字は出てきません。) いっぱい調べた結果こんな感じです。 でも日本語では「アイ」=「愛」です。 中国と同じじゃないですか!(現在は微妙に違う漢字ですが。) もちろん、中国で生まれた漢字が、 朝鮮半島を経由して日本に伝わったのですから、 「愛」という漢字を使うことはおかしくないですね。 でも、朝鮮半島にも漢字は伝わりましたよ。 日本に漢字を伝えたのは朝鮮半島の王仁(ワニ)博士という人です。 朝鮮にも「愛」という漢字は伝わった。 しかし朝鮮には「サラン」という愛を意味する言葉があった。 現在の韓国では、「愛」という漢字は、「エ」と読まれている。 チャングムを演じたイ・ヨンエの「エ」も漢字表記で「愛」です。 つまり日本人は、「愛」という漢字が伝わる前には、 「愛」を意味する言葉が無かったのですか? 無かったから、中国から伝わった「愛」を そのまま取り入れたのでしょうか?       もし、古代の日本人に「愛」という概念すら無かったとしたら、 日本民族はなんと冷たい人間だろうか! それとも「愛」を意味する言葉はあっても、 古語として(死語として?)消えてしまったのですか? 言語に詳しい方、教えてください。

noname#92947
noname#92947

みんなの回答

  • scotland
  • ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.8

人を愛するという気持ちを表す言葉が特定の言語にはないかもしれないという発想自体がわたしには不思議でした。 愛妻 これをどう読みますか? 「あいさい」と読めば、中国から伝わった音読みですね。 「はしづま」あるいは「めづま」と読める方は、古語の時間に起きていた方です(笑)。 「はし」というのは「いとしい」という意味で、「はしづま」は古事記にもかかれています。 「めづ」は、愛でる、愛するという意味なのはよくおわかりかと思います。 名詞の愛に相当するという意味では「めで」がお求めの答えかもしれません。 その他に、万葉集には「まな」をそのまま「いとしい人」という意味で使っている歌もあります。現代の日本語にもある、愛娘(まなむすめ)などの「まな」ですね。 古代の日本にもちゃんと人を愛することを表現する言葉はあったのです。 「めで(めづ)」や「はし」などは、人を愛するときに使う表現としては、いまはほとんど使われません。なぜ使われなくなったのでしょうね。わたしも知りたいところです。 王仁(わに)博士 論語と漢字を百済から日本に伝えたことになっている3世紀末か4世紀初頭の人とされています。でも、この方の記録は、8世紀初めに書かれた古事記と日本書紀にはあっても、朝鮮半島で最も古い12世紀に成立した歴史書・三国史記にはもちろんのこと、他の朝鮮半島の歴史書にも一切でてこない方なのです。古事記によれば、論語と千字文(これが漢字のこと)を伝えたことになっているけれど、千字文は中国で6世紀初頭に成立したものですから、3世紀末か4世紀初頭の応神天皇のときやってきたとされる王仁博士は、伝えようがなかったのです。 それゆえ、王仁博士という特定の人物は存在せず、百済から来た複数の学者をひとりの人物に代表させたのではないかという説が有力です。 韓国では、近代になって日本の古事記や日本書紀の記述をみて、日本に文化を伝えた人物として急にもてはやしたようで、日本では実在の人物かどうかは学問的に疑われているけれど、韓国では教科書にも登場する人物になっています。

noname#125540
noname#125540
回答No.7

No.5です。 そういえば、背子(せこ)というのもありましたよ。 「吾妹」が男性から女性を呼ぶ言葉なら、 背子は女性が男性を呼ぶ言葉。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%D8%BB%D2&kind=jn&mode=0&kwassist=0 ※ウィキペディアで「愛」を引くと、“平安文学では「愛(かな)し」と読ませ”とありました。 ついでに見つけたトピック。 “江戸時代に「愛する」という言葉はありましたか?” http://oshiete1.goo.ne.jp/qa10754.html 文明開化の頃には福澤諭吉や西周(にし・あまね)など知識人が西洋の言葉の日本語訳を考えたんだそうです。 「哲学」「藝術」「科学」など。 元々あった語も、明治時代に新しい意味で使われるようになったと。 「愛」もそのひとつなのでしょうかね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%91%E5%AD%A6#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E8.AA.9E.E3.81.AB.E3.81.8A.E3.81.91.E3.82.8B.E3.80.8C.E7.A7.91.E5.AD.A6.E3.80.8D 同じ「精神」でも内容がいろいろだということです。 各国語の「愛」も、ニュアンスがいろいろと異なるのかも。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%BE%E7%A5%9E No.2さんがキリスト教の神に対する愛のことをおっしゃっていましたが、 英語のcharityというのもキリスト教的な言葉であり、日本語のチャリティーとは違う気がします。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=charity&kind=ej&mode=0&base=1&row=1 たとえば、マザー・テレサの「神の愛の宣教者会」の英名はMissionaries of Charityですが、 日本で一般的に言う(キリスト教会が行うのでない)「チャリティー募金」とは精神が違うはずです。 余談 牛の話が他にもあって、興味深かったので覚えています。 ほんとに言葉は文化や生活習慣と密接なのですね。 No.2の回答が牛の話です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4439573.html

  • hamaendou
  • ベストアンサー率35% (120/336)
回答No.6

だから、韓国、北朝鮮は あんたたち日本より優れている と言いたいのかな 過去の貴方の御発言を拝見すると そう言う事ね。 そう、そう、そう思って 下さって私としては結構よ

noname#125540
noname#125540
回答No.5

No.3さんがおっしゃっているように、「愛」というのは仏教用語で マイナスの意味の語に使われていたという話を読んだことがあります。 そのせいか、南蛮渡来の宣教師が聖書か何か、キリスト教の言葉を日本語に翻訳するときに、愛という文字を避けたらしいです。 「デウスのごたいせつ」と訳したそうです。 不思議な言い回しですが、なんか素敵だとも思います。 (渡辺和子シスターの本に出てきました) 古い日本語には、吾妹(わぎも)、妹背(いもせ)などの言葉もありますよ。 万葉集でも百人一首でも、ああいう和歌の世界をちょっと覗いてみると、恋愛や夫婦の愛や親子愛や、そんな歌が多いです。 愛という語を使っていないだけで。 (朝廷人が恋愛の歌を詠むのはゲームでもあったようですが、防人の歌とかだと故郷に残してきた妻のことを歌っていたりします) 表現方法が異なるのでしょう。 今だって日本人は、西洋人のようには「愛している」なんて家族に言いませんし、キスもハグもしませんよね。 する人もいるかもしれませんがしないほうが多数です。 じゃあ全然大切に思っていないのかと言ったら、そうではないですよね。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.4

通訳です。 通訳をしていて思うのですが、西洋人は愛を強くあからさまに表現する。というか、感情を強くあからさまに表現します。 日本人は感情を露骨に表すのははしたないと考える民族です。だからといってその感情が弱いということは決してありません。強く表現するかどうかというだけです。 短歌をやるとわかるのですが、美しいと感じたら「美しい」と言わずに美しいことがわかるように表現しなくてはいけません。たとえば生まれたばかりの赤ちゃんが可愛いと感じたら、可愛いと言う代わりに「五本の指がまるで紅葉のようだ」とかそういう表現でなんとなく「可愛い」ことを表します。それが日本人の特性です。 愛という言葉そのものがなかったということは、それを露骨に言うのを避けたという奥ゆかしさではないかと考えます。愛は心の問題ですが、心で始まる単語はどこの言語より豊富です。一部を列挙します。 心する 心苦しい 心構え 心意気 心がける 心配り 心癖 心丈夫 心遣い 心づくし 心づけ まだまだあります。

  • camelo
  • ベストアンサー率19% (11/56)
回答No.3

 質問者のイメージでの「愛する」は、古い時代では、<お(を)し>や、<うし>と言ったようです。とてもを意味する<いと>をつければ、<いとおし>となり、現代でも、<いとしい>と使いますよね? 『香具山は畝傍をうしと耳成と....』(天智天皇と大海人皇子が額田女王を争ったことを歌ったとされています。)といった歌がありますよね?  また、質問者は「愛」を高尚な精神的なイメージで捉えていますよね?中国でも、ヨーロッパでも愛=精神的な愛情と肉体的な愛情、つまりセックスの両面とも意味します。ちなみに、中国では作愛がセックスのことです。また、愛の女神ビーナスは多産を意味しますし、今でもビーナスの病といえば性病のことでしょう?  そもそも、愛は仏教用語として輸入されたものだと言われています。 上記の精神的な愛情と肉体的な愛情の面も含めて、「執着」=「煩悩・欲望」という意味で持ち込まれたそうです。  今日の意味で「愛」を用いだしたのは、明治後、ヨーロッパの言語を日本語に訳す時に適当な言葉がなかったから、仏教用語から拝借したのが始まりだとか。    質問者の方は、もっと様々な本を読まれて、自国のことを知るべきではないでしょうか?自国の文化や言語、歴史を知らずに外国と比較して、こんな場所で質問するって、恥をさらすようなものだと思います。 いや、そもそも異なる文化を比較して、正邪・善悪をつけるって、傲慢ではないでしょうか?

noname#118466
noname#118466
回答No.2

国語にも外国語全般にも詳しいわけではありませんが、各民族はそれぞれ必要なときに必要な表現方法をもっています。 辞典に載っている言葉(表現)は翻訳語として代表的なもの、多くの人に適用可能な言葉に過ぎません。また民族のニーズによってあることを表現する単語が複雑に発達する傾向があります。 牧畜民族でない日本人には「子牛」で十分ですが民族によっては子牛をこまかく表現します。メスかオスか、今年生まれた子牛か、二歳子かなどです。 愛にあたる大和言葉は、かなしい、いとしい、いつくしむ、などでしょう。 近代になって好きが使われ、現代は愛しているということになっていますが、何割の日本人が愛という言葉を使うか疑問があります。 愛は外来語です。 したがって外国語を翻訳するときには便利のよい言葉でしょう。 例にあげておられるスペイン語のamorの原義は神に対する愛であり、日常語としても使われますが、動詞としては愛の発展過程で次のような表現が使われます。 amorに至る前段階 me interesa 興味がある me gusta 気に入る、好きだ me cae bien 気にいる(恋愛感情の直前) te adoro 敬う  te amo 好きだ、愛している te quiero 愛している、(君のすべてが欲しい) 言語の世界では、ある民族はあることを表現するのに優れているが、他のことについては彼らが原住民とか先住民と呼ぶ民族の方がはるかに優れている(豊かな表現、語彙)ということがあります。それによって民族性(冷たい、やさしいなど)を決めつけるのは暴論です。

  • krapon
  • ベストアンサー率26% (5/19)
回答No.1

言語についてはど素人ですが生まれつきの日本人です。 両親も日本人、そのまた両親も日本人です。でも日本語はあまり得意ではありませんが、外国語は全くわかりません。 漢字が伝来して2000年以上ですよね、その時代の知識もありません。 Loveとかサランの使い方はよくわかりませんが、日本には「愛」という言葉はなかったのかも知れませんね。 子供を愛する、親を愛する、異性を愛する、じゃなくて、「思う」とか、「案ずる」とか、「偲ぶ」とか、私の知らない言葉がもっと沢山あると思いますが、愛とは違う表現をしたのだと想像します。 所詮、漢字は元々中国から伝わったものですから、独自の文化が無いと言われればそれまでですが、日本の言葉には日本人しか理解し難いものが数多くあります。どこの国の言葉でもそうですよね。 外国の方々がどういうふうに「愛」という言葉を使うのかは知りませんが、冷たい人間である日本民族の私は「愛」という言葉は全く使いません。他の人は知りませんが。 「子供のことが絶えず心配です。」、「あなたのことが頭から離れません。」で十分だと思います。

関連するQ&A

  • LOVEと愛と恋(長年の疑問です)

    日本語では、「恋」と「愛」という別の言葉がありますが、どちらも 英語では同じLOVEという単語になります。 よく「恋と愛の違いは何?」という疑問があります。 「恋」と「愛」の概念がそれぞれ違うと言われるのは、なぜですか? 漢字の国、中国でも、そうやって意味を分けているのでしょうか?

  • ハングルが作られる前の言語

    歴史の質問になってしまいますが、ハングルがセジョン大王に作られた前の朝鮮半島の言語を教えてください。考古中国語だったのでしょうか?また、日本語と韓国語には、発音が同じ言葉がたくさんあるのはなぜなんでしょうか?私の知る限りでは、邪馬台国が朝鮮半島と貿易をするときに同じ言葉を話していたのではないかということと、韓国併合のときに日本語が朝鮮に流れ込んでそれがハングルになったのではないかということを知っています。知っている方がいたら、詳しく教えてくださいませ。

  • 近い韓国の言葉の違いについて

    韓国や朝鮮は日本に近いですが、韓国語朝鮮語は日本の漢字や日本語と全く異なります。中国語は漢字など、日本語と似通うところが多々ありますが、何で一番日本に近い韓国語はここまで違うのでしょうか?中国語は読んだらなんとなく分かるけど韓国語は全く読めません。韓国語を読むと、本当に言葉なのか?と異国を感じ正直、不気味にさえ感じます。(すいません)  なんかここに韓国と日本がお互い嫌悪しあい、近いのに遠い存在の理由の一つでもあると思うんですが、ここまで違うのはなぜなんでしょうか?

  • 日本語の愛という言葉と文字の由来をおしえてください

    中学か高校の頃の教科書で、 日本にキリシタンが伝来したころ、愛ということばが日本語にはなかったので、困った宣教師たちは、ご大切、という単語をつかって布教活動をした、 …というエピソードを学んだ記憶がありました。 でも考えてみると、「愛という漢字」は古くから中国から伝来してあっただろうに?と思うのですが、 日本語での、愛、という文字とことばの意味には、どんないきさつがあって今のような「愛」が出来あがったのでしょうか? なんか質問文の日本語がうまく言い表せないのですが、ピンと来て下さった方、どうかよろしくおねがいします^^

  • 古代日本人は漢字を使う前も神代文字という独自の文字

    古代日本人は漢字を使う前も神代文字という独自の文字文化があった。 その神代文字は韓国のハングル文字と同じルーツを持つ。 要するに古代日本人は韓国のハングル文字を使う朝鮮半島から渡来してハングル文字→新代文字→中国文字→漢字に変わった。 ということは古代日本人は韓国の朝鮮半島から来た渡来人が日本を支配したが、その後に古代中国人にやられて1からまた文化が形勢され直したと思われる。 だから漢字も読みが複数あるのだと思う。 訓読み、音読み(呉音、漢音)。 呉音は朝鮮半島のハングル文字文化、漢音は中国の漢字文化から来てる? 3つあるのは最初から日本にいた原住民。訓読みは原住民から来てる?

  • 韓国・北朝鮮の名字

    朝鮮半島の国内では、ハングル語(文字)を使って生活していると思いますが、 日本では、例えば北朝鮮のナンバーワンを「金正日」と表記しますよね 漢字の表記はどこの国で決めたモノなんでしょうか。また中国での朝鮮半島人の表記も日本と同じ漢字なのでしょうか 韓国人でも、「李」とかで表記されてますよね ペ・ヨンジュンなどの漢字も決められているんでしょうか 知っている方 教えて下さい

  • 中国語の漢字

    日本語の漢字と中国・韓国語の漢字では意味が違うことも多々あるようです。 先日、こちらで質問させていただいて、「朝鮮」の『鮮』(あざやか)は韓国語では「静けさ」、 serenity/ brightness「晴朗さ/賢さ」という意味だと教えていただきました。 そこでまた小さな疑問がわいたのですが、中国語の「鮮」はどういう意味でしょうか。 教えてください。

  • 国は違っても同じ民族

    北朝鮮と韓国は、国は違っても同じ民族。 あの北のニュースも全部、母国語として意味がつうじている身です。 もともと今のような南北分裂状態になったのは、 ぜーんぶ日本のせい。 軍事やら経済やら、ムズカシイ局面だけど、 同じ民族どうしで協力し合って、 共存共栄の半島を築こうではありませんか。 ていう方向にもっていくのでしょうか? 五輪後の南北会談では。

  • 漢字で’愛’という字を中国語にすると?

    アメリカ人が漢字の入ったTシャツを作っていました。 意味は’LOVE’ だそうです。 ’愛’という字ではなく、’受’けかんむり(注意;下の又はない。。部首名わかりません) に、’友 ’という漢字になってました。(変換ができません!) こういう字は中国語などで存在するんでしょうか?? そしてその意味は’愛’なんですか?

  • 朝鮮民族の不思議について

    朝鮮民族の不思議について質問です..朝鮮半島の人々は,いわゆる同一人種・単一民族などにも関わらず,旧日本軍などの太平洋戦争敗戦後,朝鮮半島に侵攻して来た欧米諸国に,38度線で分断され,北側は,旧ソ連軍(現在は,中国;中華人民共和国の共産党軍)の配下に置かれ,北朝鮮として独立,国連に加盟しました..又,南側は,アメリカ軍の支配下に入り,韓国(大韓民国)として独立し,北朝鮮の少し前に,国連に加盟したようです..しかし,お互いを,共産・社会主義と,アメリカ・資本主義などの,傀儡国家と,罵り合い,現在でも,仲違いしたままです..中国(中華人民共和国)と,台湾(中華民国政府など)も,お互い,対立していましたが,お互いの主義・主張などは,詳しくよく拝見すると,若干違っており,やはり,お互い,もともとは,漢民族(中国人)同士などとして,現在は,朝鮮民族のようには,激しく,いがみ合っていないようです..日本でも,南端の,沖縄県(旧;琉球王国)の人々などは,中国に近い為,言葉(琉球語)や文化や歴史などは,いわゆる本土の日本人とは,若干違うものの,やはり,自らを,日本人として,認識しており,現在の朝鮮半島の,南北に分断された朝鮮民族のようには,いがみ合っていません..朝鮮半島の人々は,日本統治時代などは,総体的に,平和で,仲が,良かったと思いますが,何故,現在も,これほど,南北で,いがみ合っているのでしょうか‥?同じ民族同士なので,不思議でなりません..