- ベストアンサー
どちらかといえばって 英語で言うとどうなるのですか?
「どちらかといえばおいしい」とか 「どちらかといえば優しい性格」とかの「どちらかといえば」って英語でいうとどうなるのでしょうか? どなたかわかる方いたら、教えてください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 文脈によってずいぶん違った話しになるでしょうし、日本語で「どちらかと言えば」という発想をする場面でも、英語ではちがった発想で処理する場面が相当多いように思います。 直訳が重なるような例では―― 1)どちらかというと~したい(したくない) これは直訳の、would rather ~ を使いうると思います。 例)どちらかというと行きたくない → I'd rather not go. 2)あるモノ・人が、平均より~だという意味で、どちらかというと~ be on the ~ side 例)彼はどちらかというと背の低いほうだ → He is on the short side. これらは、直訳がよくあてはまるタイプですが、日本語の「どちらかというと」はしばしばトーン・ダウンするために使われますよね。例えば、「どっちかというと馬鹿じゃねェ?」とか。それは「馬鹿じゃねェ?」というとキツイので和らげているわけですよね。そういうときは、英語では rather もあるでしょうが、a little とか、sort of/kind ofとか、 relatively とか、和らげる副詞(句)を添えることが多いのではないでしょうか? Isn't that a bit foolish? どっちかというと馬鹿じゃねェ? I think he is kind of cheeky. あいつどっちかというと生意気だよ 以上、まとまりませんが、ご参考になればと思います。
その他の回答 (4)
kind of だと思いますが。こういう時よく使います。
- sweety12
- ベストアンサー率0% (0/3)
いろんな説がありますね。 ワタシは普通に I'd rather ・・・ ですが。 これまでにこの回答が無いので一応出しますね。
お礼
そうですよね。。 この手もありですね。。 ありがとうございましゅ
- blazin
- ベストアンサー率50% (20267/40179)
しいて言えば、どちらかと言えばは if anything が近い表現ですね☆
お礼
if anything って 文があって、むしろそれどころか ~ っていうイメージがあるんですが、どうですかね。 どちらかといえばおいしい って 文があったら、 その前にまずいって文があって、if anything って 思っちゃってます。。 投稿ありがとうございます☆
- chirobu-
- ベストアンサー率11% (228/2017)
“kind like~”かな~間違ってたらすんません。
お礼
なるほど~^^ ご意見ありがとうございます!!
お礼
とても参考になりました。。 本当にどうもありがとうございます☆ 英語って難しいですね~