• ベストアンサー

どちらかといえばって 英語で言うとどうなるのですか?

「どちらかといえばおいしい」とか 「どちらかといえば優しい性格」とかの「どちらかといえば」って英語でいうとどうなるのでしょうか? どなたかわかる方いたら、教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは!  文脈によってずいぶん違った話しになるでしょうし、日本語で「どちらかと言えば」という発想をする場面でも、英語ではちがった発想で処理する場面が相当多いように思います。  直訳が重なるような例では――  1)どちらかというと~したい(したくない)   これは直訳の、would rather ~ を使いうると思います。  例)どちらかというと行きたくない → I'd rather not go.  2)あるモノ・人が、平均より~だという意味で、どちらかというと~   be on the ~ side  例)彼はどちらかというと背の低いほうだ → He is on the short side.  これらは、直訳がよくあてはまるタイプですが、日本語の「どちらかというと」はしばしばトーン・ダウンするために使われますよね。例えば、「どっちかというと馬鹿じゃねェ?」とか。それは「馬鹿じゃねェ?」というとキツイので和らげているわけですよね。そういうときは、英語では rather もあるでしょうが、a little とか、sort of/kind ofとか、 relatively とか、和らげる副詞(句)を添えることが多いのではないでしょうか?  Isn't that a bit foolish? どっちかというと馬鹿じゃねェ?  I think he is kind of cheeky. あいつどっちかというと生意気だよ 以上、まとまりませんが、ご参考になればと思います。

thaihana
質問者

お礼

とても参考になりました。。 本当にどうもありがとうございます☆ 英語って難しいですね~

その他の回答 (4)

noname#62128
noname#62128
回答No.4

kind of だと思いますが。こういう時よく使います。

  • sweety12
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.3

いろんな説がありますね。 ワタシは普通に I'd rather ・・・ ですが。 これまでにこの回答が無いので一応出しますね。

thaihana
質問者

お礼

そうですよね。。 この手もありですね。。 ありがとうございましゅ

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20267/40179)
回答No.2

しいて言えば、どちらかと言えばは if anything が近い表現ですね☆

thaihana
質問者

お礼

if anything って 文があって、むしろそれどころか ~ っていうイメージがあるんですが、どうですかね。 どちらかといえばおいしい って 文があったら、 その前にまずいって文があって、if anything って 思っちゃってます。。 投稿ありがとうございます☆

  • chirobu-
  • ベストアンサー率11% (228/2017)
回答No.1

“kind like~”かな~間違ってたらすんません。

thaihana
質問者

お礼

なるほど~^^ ご意見ありがとうございます!!

関連するQ&A