- ベストアンサー
英語
英語初心者です。 皆様は直訳すると逆に分かりにくくなるような英文を、どの様に覚えてるんでしょうか? 性格的に納得できるまで調べたいほうなので、うまく割り切ることができません・・・。 そんな私にアドバイスいただけないでしょうか? 例 Would you do me a favor? 参考書(君に頼みたいことがあるのだが?) 直訳(私に親切な行いをしてくれませんか?) など 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
関連するQ&A
- Could Would May Canの使い分けについて
相手に頼み事をするときに使用する Could Would May Canの使い分けが分かりません。 以下の様に使う事が出来ると思っていますがそれぞれ どの様に異なるのでしょうか? (1)Could you do me a favor? (2)Would you do me a favor? (3)May I ask you a favor? (4)Can I ask you a favor?
- ベストアンサー
- 英語
- Pleasureとfavor?同じ?
例えば、 Wolud you do me the pleasure of sending the document? Would you do me a favor of sending the document? の二つのニュアンスって違うのでしょうか? 自分の中では、pleasureの方が丁寧な感じがするのですがどうでしょう?
- 締切済み
- 英語
- 英語での問い合わせメールについて
以前、「Ultimate Baseball Onlineというサイトの登録を解除したいと思っているのですが、英語で「"Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいのですが、どうすればよいですか?」という問い合わせメールをサイトに送るには、どういった内容の文章にすればよいですか?」という質問をさせていただきました(QNo.3619269)。その際、「I would like to unsubscribe to the"Ultimate Baseball Online".Would you do it please.If I myself have to do it,tell me how to do it,please. "Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいです。そちらで手続きをしていただけますか。もし私自身でしなければならないとすれば、その方法をメールで教えてください。」という回答をいただきました。細かいことなのですが、「Would you do it please.」の文は最後に「?」をつけなくてもいいのでしょうか?また、「メールで」という部分は英文には書かなくてもいいのでしょうか?英文に書くとすれば、どの部分にどのような単語を入れればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳して下さい。
英語に訳して下さい。 お願いを聞いてくれますか? Can you ask me a favor? もう少し私と連絡をとって下さい stay in closer touch please 私をあまりほっとかないで下さい。 あなたにメッセージを送る時不安になります。 やっぱり話したくてメッセージを送っても返信がないと寂しくなります。 なかなか会えないからsnsだけは繋がっていたいです。 ↑文句ばかりになってしまいましたが下手にお願いするような甘えるような文にしたいです。上の英文はあってますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 参考書の例文で分からないところがあります
参考書の例文で以下のようなものがあるのですが。 Would you like me to clean the room ? (私が部屋を掃除しましょうか。) これは直訳すると (あなたは私に部屋を掃除してもらいたいですか。) になるのでしょうか。 Would you like me to~ の構造が良く分かりません。 説明していただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 一緒に食事の用意をしましょうか ?
『一緒に食事の用意をしましょうか ?』の英語の例文で、Would you like to help me to prepare the meal ?というのがありましたが、スッキリしません。 この英文を私が訳すと、『あなたは私が食事を用意するのを手伝いたいですか?』となり、話者の立場すら逆に、なってしまう気がします。 ややこしくてすみません、立場すら逆に思えるというのは、『一緒に食事の用意をしましょうか ?』 なら、例えば食事の用意をする彼女に、″彼氏″が手伝おうかと提案してるような状況だと思いますが、もし私の直訳のように『あなたは私が食事を用意するのを手伝いたいですか?』 なら、何もしていない彼氏に、″彼女″が、私を手伝いたい?と言っているようで、丁寧な表現で嫌み『ちょっとは手伝ってよ!』と言ってるようにすら思えます。 少し脱線しましたが、カップルの会話だとした場合、彼氏が発してるのか彼女が発してるのかのかも分からなくて、お手上げです。 『一緒に食事の用意をしましょうか ?』 が手伝いを申し出ているのならWould you like me to help you prepare the meal ?などにはならないのでしょうか? 分かりやすい説明んをい頂けると助かります(*_*)
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の質問ですがご助力お願いします
外人です、日本語の表現をいくつか教えてください。 1、英会話の時とか相手の返事はやや非現実的、たとえば、”Would you do me a favor?”のに対し、”yes,I would”のような答え方は間違いともいえないが、アメリカではそういわないです。 そういう答え方は、英語で”ロボット返事”とも呼ぶんですが、よく似た日本語はありますか 宜しければ、相手の感情を害したくないですが、婉曲的な表現を教えてくださいませんか 2、1の関連質問なんですが、”本場言い方”を言い換えたいですが、standard answarに似てる 表現ありますか よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
回答ありがとうございました!とても参考になりました!感謝します!