• ベストアンサー

英語 中学れべる

would you tell me some good places to go?の意味教えてください 自分でやってみたのですがイマイチです 自分でやってみたやつ わたしにいくつかの良い場所を教えてくれませんか? わかるかたお願いします あと would you do me a favor?もお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.7

> Would you tell me some good places to go? この例文のように、「文法的には難しいところがひとつもないのに、逐語訳しようとすると日本語になりにくい」といった文は、たまに出てきます。 こういう場合は、someとかto goとか、細かいところまでこだわって訳す必要はありません。先行回答者のように、なめらかな日本語にしておけば十分です。 この例文の話者は、要するに、「どこかに出かけたいけど、いい場所(行って楽しめる場所)を知らない。いくつか候補になる場所をアドバイスしてくれないかな?」といったようなことを言いたいのです。 しかし、そのままでは日本語としてあまりにもくどいでしょう。「どっかいいとこ知らない?」で、十分意図は伝わります。 > Would you do me a favor? do someone a favor=「(人に)手を貸す、頼みを聞いてやる」という意味です。 上記例文は、そっくりそのまま決まり文句として、「お願い事があるのですが」と訳すものと覚えておくのが正解です。

その他の回答 (6)

回答No.6

Would you tell me some good places to go? は、「なんかいい所知らない?」 Would you do me a favor? は「お願い事頼んでもいい?」 です。

  • joekoo
  • ベストアンサー率38% (84/219)
回答No.5

Would you tell me some good places to go? どこかいいとこないですか。  全然具体的ではないので、答えとしては遊園地であったり、レストランであったり、観光地であったり、とにかくどこか行くところです。 Would you do me a favor? ひとつお願いしたいんですけど。 丁寧にお願いするときに使います。

  • m234023b
  • ベストアンサー率20% (54/266)
回答No.4

「どっかええとこ知らん??」と「ちょっとお願いあるんやけど…」ぐらいでいいでしょう。

回答No.3

5572さんの回答は十分ネイティブにも通用しますが would you do me a favor? の訳でもう一つ日本語として自然なんが 何か頼みごとがある場合とかで 「ねぇ、ちょっとお願いあるんだけどいいかな?」 です

  • 5572_1990
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.2

1つ目が、「いくのに良いところを教えてくれませんか?」 できるだけ日本語っぽくするなら、someは無理して訳さなくてもいいと思います。 2つ目が、「お願い」っていう意味です。 何かを相手に頼むときに使います。

  • akito0417
  • ベストアンサー率20% (55/266)
回答No.1

エキサイト翻訳で翻訳にかけ、自然かなーって感じの文に直してみました。 >would you tell me some good places to go? 貴方が行くいくつかの良い場所を私に教えてくれませんか? >would you do me a favor? 貴方は私に親切な事をするでしょうか? 違ったらすみません。

関連するQ&A