- ベストアンサー
英語 中学れべる
would you tell me some good places to go?の意味教えてください 自分でやってみたのですがイマイチです 自分でやってみたやつ わたしにいくつかの良い場所を教えてくれませんか? わかるかたお願いします あと would you do me a favor?もお願いします
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Would you tell me some good places to go? この例文のように、「文法的には難しいところがひとつもないのに、逐語訳しようとすると日本語になりにくい」といった文は、たまに出てきます。 こういう場合は、someとかto goとか、細かいところまでこだわって訳す必要はありません。先行回答者のように、なめらかな日本語にしておけば十分です。 この例文の話者は、要するに、「どこかに出かけたいけど、いい場所(行って楽しめる場所)を知らない。いくつか候補になる場所をアドバイスしてくれないかな?」といったようなことを言いたいのです。 しかし、そのままでは日本語としてあまりにもくどいでしょう。「どっかいいとこ知らない?」で、十分意図は伝わります。 > Would you do me a favor? do someone a favor=「(人に)手を貸す、頼みを聞いてやる」という意味です。 上記例文は、そっくりそのまま決まり文句として、「お願い事があるのですが」と訳すものと覚えておくのが正解です。
その他の回答 (6)
- dee_dee_le
- ベストアンサー率37% (17/45)
Would you tell me some good places to go? は、「なんかいい所知らない?」 Would you do me a favor? は「お願い事頼んでもいい?」 です。
- joekoo
- ベストアンサー率38% (84/219)
Would you tell me some good places to go? どこかいいとこないですか。 全然具体的ではないので、答えとしては遊園地であったり、レストランであったり、観光地であったり、とにかくどこか行くところです。 Would you do me a favor? ひとつお願いしたいんですけど。 丁寧にお願いするときに使います。
- m234023b
- ベストアンサー率20% (54/266)
「どっかええとこ知らん??」と「ちょっとお願いあるんやけど…」ぐらいでいいでしょう。
- shi69i08t
- ベストアンサー率0% (0/1)
5572さんの回答は十分ネイティブにも通用しますが would you do me a favor? の訳でもう一つ日本語として自然なんが 何か頼みごとがある場合とかで 「ねぇ、ちょっとお願いあるんだけどいいかな?」 です
- 5572_1990
- ベストアンサー率41% (5/12)
1つ目が、「いくのに良いところを教えてくれませんか?」 できるだけ日本語っぽくするなら、someは無理して訳さなくてもいいと思います。 2つ目が、「お願い」っていう意味です。 何かを相手に頼むときに使います。
- akito0417
- ベストアンサー率20% (55/266)
エキサイト翻訳で翻訳にかけ、自然かなーって感じの文に直してみました。 >would you tell me some good places to go? 貴方が行くいくつかの良い場所を私に教えてくれませんか? >would you do me a favor? 貴方は私に親切な事をするでしょうか? 違ったらすみません。