• ベストアンサー

only?

●today's IT revolution is only the latest of several IT transformations that humans have experienced. ●it has only been in the last few hundred generations that we have lived in communities that we recognize as "civilization." の2文で「only」はどんな働きをしていますか?? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.today's IT revolution is only the latest~: (1)ここでのlatestはlateの最上級として「最近」という意味で使われています。 (2)onlyはその最上級を修飾し、「つい最近のこと」という意味で使われています。 (3)このthatは目的格の関係代名詞で、have experiencedの目的語が先行詞になっています。 (4)先行詞はthe latest of several IT transformations that humans have experiencedになります。 (5)このカテでは翻訳をまるごとするのは禁止されており、回答が削除されますので、上記のヒントから訳出されて下さい。訳例が少しでもあれば、訂正訳を提示できるのですが、、、。 2.it has only been~as "civilization.": (1)この文は、It~that・・・の強調構文になっています。訳し方は「・・・なのは~だ」と、~の部分を強調する文になります。 (2)ここで強調しているのは、in the last few hundred generations「ここ数百年の世代において」という副詞句です。 (3)onlyはその副詞句を修飾し、さらに強調を強める語法になっています。意味は「・・・なのはやっと~」「~になってやっと・・・した」とになります。 例: It is only this year that it was realized. (直訳)「それが実現したのは、やっと今年になってのことだ」 →(意訳)「今年になって、やっとそれが実現した」 (4)この例文では、It~thatの強調構文の接続詞that節の中に、関係代名詞that節(that we recognize as "civilization.")があり、先行詞communitiesにかかっています。 (5)訳し方は (直訳)「~したのはほんのここ数百年のことでしかない」 →(意訳)「~してまだほんの数百年しかたっていない」 となります。 以上ご参考までに。

ahiru33
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#63782
noname#63782
回答No.3

1つい最近という意味なら the very latest of ... となります。ここでは 「~に過ぎない」ぐらいの意味しかないです。 2これも同じ。

ahiru33
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.1

●today's IT revolution is only the latest of several IT transformations that humans have experienced. IT revolution は IT transformations のひとつ「でしかない」 ●it has only been in the last few hundred generations that we have lived in communities that we recognize as "civilization." few hundred generations という短い間「でしかない」

ahiru33
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう