- ベストアンサー
新銀行東京の正しい英語表記は?
ネットで検索しました。 おそらく、 Shinginko Tokyo bank または、 Shinginko Tokyo Bank のどちらかだろうと思います。 正規の表記を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「支店長」の英語表記を教えてください
名刺裏面の英語表記について、支店長をどう書いていいのかわからずにいます。 今使っている名刺の裏面には、「東京支店」を「Tokyo Office」としているので、「支店長」は「Office Manager」でいいのかと思ったのですが、 支店長を調べてみると「Branch Manager」もしくは「General Manager」とでてきます。 「Branch Manager」が一般的なのであれば、「Tokyo Office」ではなく「Tokyo Branch」とするのが適切だったのでしょうか。 (「General Manager」は部長の英語表記で使っているので他の言葉にしたいのですが…) 「東京支店 支店長」⇒「Tokyo Office, Branch Manager」でいいものか、(整合性がとれていないような気がして…) 「Tokyo Office」を「Tokyo Branch」に変えて、「Tokyo Branch, Branch Manager」とすべきか迷っています。 なかには「支店」の英語表記が「Branch Office」ともなっているものもあるため、 頭がこんがらがってきました…。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 東京で美味しいお店を教えて下さい。
今度、友達と2人で東京へ遊びに行きます。 夕飯を何処で食べるか迷っています。ネットで検索して、【フィッシュバンク トウキョウ】と【ロイズ東京】のどちらにするか決めかねています。どちらの方が満足できるでしょう?それと、他にお勧めの美味しいお店はありますか?教えて下さい。
- 締切済み
- その他(料理・飲食・グルメ)
- 住所の正しい英語表記を教えて下さい。
住所を英語で正しく表記したいのですが。 基本的な表記の順番を教えて下さい。 例)東京都板橋区桜川1丁目1番1号あおぞら荘105 105Aozora so,1 Sakuragawa 1-1, Itabashi-ku,Tokyo,Japan どこをどのように直すべきでしょう。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本の住所を英語で表記
日本の住所を英語で表記する際、以下の①のように書きますが、②が間違いとされるのはなぜですか。 ①1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan ②1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo-to, Japan
- 締切済み
- 英語
- 「ドーベルマン」の英語表記
ドーベルマンをネットで検索すると 「Doberman」と「Dobermann」の二つが出てきました。 翻訳サイト等でドーベルマンを入力すると「Doberman」が表示されるのですが、 「Dobermann」という表記は単なる誤字なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ギリシャ文字のνの英語表記はnuなのかnyなのかどちらなのでしょうか?
ギリシャ文字のνの英語表記はnuなのかnyなのかどちらなのでしょうか? ネットで検索していると、ギリシャ文字(アルファベット)の英語表記は、nuだったりnyだったりとあります。表記上どちらが一般的または正しいものなのでしょうか? ご存知の方、是非教えていただきたいと思います。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- ツイッターで一部表記が英語になってしまいました。
よろしくお願いします。 最近、ツイッターをはじめたのですが 開くボタン(でいいんでしょうか?)をクリックするとリツイートした人やお気に入りに登録した人の アイコンが出ると思うのですが この表記が日本語ではなく"Retweets"・ "Favorites"のようにこの部分だけ 英語表記になっています。 これはこれで正しいのでしょうか? それともどこかで設定するものでしょうか? 言語設定は日本語で タイムゾーンはTokyoになっています。
- 締切済み
- 東京の片仮名書き
「ポケモンセンタートウキョー」という店があります。 普通、東京をカタカナで書くと「トーキョー」又は「トウキョウ」となり、「トウキョー」という表記は珍しいと思うのですが、なぜこの表記になったのですか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 色々なところが英語表記になる
この度Geckoエンジン対応のタブブラウザを使用する事になりました。 ・LUNASCAPE4 ・Fire Fox3 ・Sylera ・Bagel 上記の4つを試した結果、軽くて使用しやすい『Sylera』を使う事になったのですが、一つ問題が出てきてしまいました。 サイトによってなのですが、所々英語表記になってしまうのです。 わかり易い例でいうと… Googleの検索結果の下部に出てくる 『キャッシュ - 関連ページ』 の部分が 『Cached - Similar pages』 になってしまう。 などです。 この程度なら構わないのですが、日時の表記が 『 2008/07/14 14:29:37』 から 『 Jul 14, 2008 2:29:37 PM』 に変わってしまったりと、見慣れない表記に戸惑ってしまいます。 使用した4つのブラウザの内 ・Sylera ・Bagel この2つのブラウザでおきます。 表記を通常の日本語表記に直す方法をご存知の方がいらっしゃいましたら教えて頂ければと思います。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- ブラウザ