• ベストアンサー

statusとstateの違いがいまいちよくわかりません

英語の質問ですので、プログラミングの経験とか全く関係ないく、state及びstatusについての質問です。 しかしながら一応背景を申しますと、プログラミングをしておりまして、表示、非表示、保留(suspended)の状態を格納する変数の名前をstateにしようかstatusにしようかで迷ってるんです。。 goo辞典などで調べてもどちらも「状態」ですし。 statusをwikipediaで調べたら、次のようになってました。 status = state, condition or situation stateをwikipediaで調べたら、何だかUnited Statesのstateが書かれているみたいでした。(長ったらしくて読んでませんが・・) http://en.wikipedia.org/wiki/State ここを見る限り、 stateとは、政治的、社会的な状態のことを意味し、 statusとは、その他の状態的なことを意味するのでしょうか。 まあり英文法について詳しくないのですが、 numberとnumerousの違いのようなものでしょうか? つまり「数」と「数の」のように、「状態」と「状態の」のような。 (辞書ではどちらも「状態」であり「状態の」といった事は書かれてませんが・・。)

  • ggaogg
  • お礼率86% (209/243)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

status の方が良さそうですね.理由は英語本来の意味からということではありません. また,絶対ということでもありません. こういうのはプログラマーに任されていますから. 以下は,こだわるなら,ということでの解答です. 英語の本来の意味を追求されるのも良いのですが,お仕事の問題ならもっと現実的に考えましょう.英語を専門的に研究されるおつもりではありませんよね. 当業界ではどのような wording を定義しているかを調べそれにならう方が,技術的な整合性のためには有効です. 例えば,当業界でオートマトンの説明に使う「状態遷移」という用語があります.この場合の元の英語は,state transition です.国や州などとは全く無関係です.state と status を比べると,日本語では両方ともに「状態」と言えますが,state の方が広い概念です.state はある特定の時点での物理的な有様を status よりも上位概念で捉えます.status は具体的な個別の状況,たとえば,あるモジュールの戻り値で示される状況などです. 当業界(米国発の英語になります)では,英語の本来の意味がどうあれ,ある技術的な用語を定義するために,英語の微妙な違いを利用し,時には無理を承知で単語を使い分けます.たとえば,オブジェクトというと,英語の object の意味を調べても徒労に終わります.

ggaogg
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になりました。 本当は何が分かったのかとかも書いておくとログとしてもっと価値が出るのかもしれませんが、そもそもまとめることが難しい内容ですよね・・。

その他の回答 (2)

回答No.3

state も status もかなりごっちゃに使われているケースが多いです。しかし、“She was in a state of shock.” とは言いますが、 “She was in a status of shock.” とは言いません。 コンピュータ関係の文書では state と status をちゃんと使い分けた方がいいと思います。 たとえば、CPU の状態に busy, idle, suspended の三種類の状態が含まれる場合は、前者を “CPU status”、後者を “busy state,” “idle state,” “suspended state” とします。(前者が大のグループで、後者の小のグループを含みます。) つまり「~の状態 (status of...)」を status とし、「~である状態 (state of being...)」を state とします。 これらを見分けるには、頭に “state of being...” または後ろに「~である状態」 を付けて意味が通る場合は、state を選びます。「busy である状態 (state of being busy)」、「suspended である状態 (state of being suspended)」、「shock にある状態 (state of being in shock)」などです。「CPU の状態 (status of CPU)」とは言えますが、「CPU である状態 (state of being CPU)」とは言えません。 「表示状態」は日本語として曖昧な表現で、status と state の両方考えられますが、Display status を大のグループと仮定すると、Display ON state (表示ON状態) とDisplay OFF state (表示OFF状態または非表示状態) を小のグループとすることができます。

ggaogg
質問者

お礼

state of being かなり具体的で助かります。 みなさんの答えではstatusでしたが、途中までstateでやってきちゃいました。 知らずにいったら跡で嫌な気分になるところでした。 今から修正しまーす。 みなさんありがとうございました。

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

質問をすべて読みました。 Statusを用いる方が、上述の例なら明確です。 Stateをその意味に使うと 格好は良いですが、用法としては新しい部類に属すると思います。Statusの方が、読み手には混乱が少ないです。

ggaogg
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございます。 stateが「用法としては新しい部類に属する」の意味が、いま一つ理解できないので、ここをもう少し詳しく解説して頂けませんか? また、statusとstateを、意識的(無理やりにでも?)に異なる日本語にするならば、どのようになるのでしょうか。 よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 日本とアメリカの葬式の違いとは?アメリカの葬式で気

    日本とアメリカの葬式の違いとは?アメリカの葬式で気をつけることとは? 人類学カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております https://en.wikipedia.org/wiki/Funeral https://ja.wikipedia.org/wiki/葬儀 https://en.m.wikipedia.org/wiki/State_funerals_in_the_United_States

  • (アメリカ)外国人旅行者が銃を購入できる州はありま

    (アメリカ)外国人旅行者が銃を購入できる州はありますか? 一応このような情報は手に入ったのですが、いまいちわかりません。 http://en.wikipedia.org/wiki/Gun_laws_in_the_United_States_%28by_state%29 http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国の銃規制 具体的に言うと何州が購入できるでしょうか? もしよろしければ教えて下さい。

  • 状態を英語で言うと

    電気回路に関する論文(英語)を書いています。 その中で、節点(素子と素子がつながる点、node)の状態を述べるくだりがあります。節点が開放状態(open)であるとか、接地状態(grounded)とか、5Vになっているとか、です。「節点の状態」という用語を英語で書こうとしたのですが、「状態」の英訳として、何が適切なのか、迷っています。辞書を調べると、state/status/conditionなどたくさん出てきます。これらは、どう使い分けるものなのでしょうか。そして、「節点の状態」と述べる際に適しているものは、何でしょうか。 お分かりになる方がおりましたら、お教えいただけると助かります。 ちなみに、その他、situation/circumstancesなどもあります。しかし、これらは、私の抱いている印象では、周囲の状況を指しているような気がしています。

  • 「抽象的」とは?

    これは日本語の知識の不足だと思うのですが、英語の意味や使い分けに関して教えていただいても、どちらでもありがたいです。 state とstatus の意味の違いを調べており、stateの方は「抽象的な意味での情勢、境遇」とあり、statusには「比較的な意味での特定の境遇」とあり、二つの単語の使い分けも分らないのですが、まず「抽象的な意味での」という日本語の言葉の意味を理解したいのです。  ちなみに、用例としては、state では、「the state of the weather」で「天候状態」、「the financial state of a nation」で「国の財政状態」、などがあり、status では、「the status of the nagotiations」で「交渉の状況」とあります。  以前にもこのサイトで stateとstatus の違いについての質問はあったので読んだのですが、それはコンピューターで使う言葉についての質問だったので、私が今疑問に思ってる「抽象的な、ってどういう意味だろう」という疑問とは違うのです。  無論国語辞典で「抽象的」という言葉の意味は調べたのですが、それでも「抽象的な意味での情勢」という言葉が分かりません。  ご回答よろしくお願いします。    

  • 英文の疑問

    It is the biggest city in the state - in fact, with over 8 million people it is the biggest city in the United States. このwithはどういう意味ですか? 仮定法でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞 what

    「国務長官」を説明している英文です。 The secretary of state is the person in the U.S. government who is charge of foreign policy, of dealing with other countries. It's a very important position. It's the oldest to what we call “cabinet position” in the United States. この中で、一番最後のセンテンス It's the oldest to what we call “cabinet position” in the United States. to what と前置詞が関係代名詞の前に出てきている形なのでしょうか。 It's the oldest what we call to “cabinet position” in the United States.と書き換えた場合、 call to という意味が辞書ですと、叫ぶとか呼びかけるとあり、そういう意味でいいのかどうかわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • structureのthe wayの意味

    structureの意味は the way in which the parts of something are put together or organized となっていますが、このthe wayは状態という意味でいいですよね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/way_1 ここの16番目の意味でよいでしょうか?state,conditionですね。

  • MySQLのタイムゾーンの設定

    ・OS(CentOS7)のタイムゾーン:United States である場合、my.cnfにて ・MySQLシステムのタイムゾーン(SYSTEM) ・セッションのタイムゾーン(SYSTEM) という設定を行いました。 show variables like '%time_zone%'; を実行すると以下のようになっておりこの状態で select now(); を行ったらUTCタイムが表示されました。 United Statesの時刻が表示されると思ったのですが なぜUTC時刻が表示されたのでしょうか。 +--------------------------+--------+ | Variable_name | Value | +-------------------------+--------+ | system_time_zone | SYSTEM | | time_zone | SYSTEM |

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • ebay 不明文

    Shipping and handling Shipping cannot be calculated for your area. You can contact the seller - opens in a new window or tab for additional shipping costs and services. Item location: Seattle, United States Shipping to: United States Change country:Show all availableUnited States グーグルで訳すと (1)shipping and handling  送料と手数料? (2)Shipping cannot be calculated for your area. You can contact the seller - opens in a new window or tab for additional shipping costs and services. 送料はお住まいの地域を計算することはできません。あなたは売主に連絡できます - 付加的な郵送料およびサービスについて新しいウィンドウまたはタブで開きます (3)Item location: Seattle, United States アイテムの場所:シアトル、アメリカ合衆国 (4)Shipping to: United States   米国:に出荷 (5)Change country : Show all availableUnited States  国を変更する : すべてのavailableUnited状態を表示する となりますが今一つ意味がはっきりしません。 特に(5)なのですが、アメリカ以外の国にも変更できるといういみでしょうか? (2)番目では、売り主に連絡して相談してください!! ということをいっているのでしょうか?

  • Windows10 日本語変換 ENGと表示される

    Windows10 Pro 64bit、日本語変換に「ATOK2013」を使っている環境です。 今朝、パソコンを立ち上げると、画面右下のところ、いつもなら「A」というようなアイコンがあって、「ATOK」が選択されている状態なのに、「ENG」となってしまっています。 「コントロールパネル」→「言語」を見ると、知らないあいだに「English (United State)」なるものが、勝手にインストールされていて「日本語」の下にあります。 ただ、この「English (United State)」は、「Windowsの表示言語:ダウンロード可能」とあり、中身はまだ、インストールされていないようなのです。 この「English (United State)」を削除してしまいたいのですが、どのサイトを見ればいいのか分かりませんでした。 ご存じの方、「削除の方法」でも、書かれている「サイト」でも結構ですので、お教えください。 ソフトを立ち上げるたびに、イチイチ「ENG」を「ATOK2013」に選び直さないといけないので、非常に不便です。