• ベストアンサー

注文品が2重に届いた(英訳)

saham3の回答

  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.1

明らかに先方の発送ミスによる2重送付であれば、クレジットの支払いを先ず止める方がよいでしょうね。その場合、2回別々に請求されて いれば、どちらか一方にのみ支払いを、また一括で2回分請求であれば、それには支払いせず、一回分のみ改めて請求してもらう、というのはいかがでしょうか? この様な場合、余りへりくだらずに主張すべきですね。既に2回分の支払いが終ってる場合は厄介ですが、先ずは 下記の様に連絡され先方の反応まってはどうですか? Regarding my order no.---, I have received the delivery twice in exactly the same content. I am affraid you made a wrong dispatch by mistake. Needless to say, I will pay only for my order but please inform me how to handle the wrong dispatch. Waiting for your reply by return.t

takahe88
質問者

お礼

saham3さま 早速のご回答ありがとうございました。送られてきたレシートに「EFTPOS」「ACCEPTED」との記述があったので、すでに2回分とも銀行から引き落とされてしまったのではないかと戸惑っていたのですが、クレジットの支払い・利用明細を確認してみたところ、初めの分は4月10日に、2回目の分は5月に銀行から引き落とされる予定とのことがわかりました。なので、ご提案いただいたように先方に連絡を入れ、反応を待ってみようと思います。的確なアドバイスを本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳について

    You haven't sent the invoice yet, have you? まだ請求書送ってないですよね? No, it's still on my desk. はい、まだ私の机の上にあります。 って、合ってますか?

  • 英訳つくりました。あまり上手く伝わっていないようなのでご意見お聞かせください

    海外ショップで買い物したところ、正しいオーダー内容でインボイスがメール返信されました。ところが商品に同梱されたインボイスは、数が全く不足しており商品も同様でした。 意図的にやっているとしか思えません。 両方のインボイスを画像添付(後者のインボイスに赤字でオーダーした正しい数、不足数を記載)し不足分を送るよう頼んだのですが以下の通り埒があきません。 2つの画像を使って確かに先方が送っていない事を上手く言いたいのですが英語力がないため上手くいかないようです。 どのような英文で再度アタックしたら良いかお力をお貸しください。 私が送った文 Hi, I would like to make an inquiry about my order. Order #XXXX I have just received the package on January 30. but regretfully the following goods were not enclosed in the package. look at the attachment. file name:(my order #XXXX) A red characters is my order quantity. file name:(Invoice in package) Invoice that arrived with package would like you to check up your record and send missing 15 pcs as soon as possible. I would appreciate your help on above matter. Item : AA Quantity : 6 Item : BB Quantity : 4 Item : CC Quantity : 5 Total Quantity : 15 Kind regards, ***** ***** 先方からの返答 Hello, We apologize for the confusion. I have looked up your account and it is indicated that the products you are missing are more than likly at customs. I would advise you to try and contact them.

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳をお願いします

    how many packet have you sent, because I've received only one envelope with two inside.

  • 海外の品物を注文して・・・

    海外で商品を購入して、下記の内容のメールをもらいました。 送金した、金額が不足しているという事と商品リストがわからない。 という内容は理解できたのですが、肝心な様子ニューアンスが分からないでいます。理解出来ていない部分をおしえていただけませんでしょうか…。宜しくお願い致します。m(__)m Hello, Today I receive your payment by Pay-Pall. Thank you very much, but I don’t received your order. I don’t know what is wrong. So please sent me your order by e-mail, and as soon I received it, I wil sent it to you by priority. Another problem is you have click on the buttom for shipping the are only for the Netherlands, so your shipping cost are to low. When I received your order, I go to the postoffice and the can tell me what the shipping cost for your order to Japan. I will sent you a e-mail what you have pay to low and please will you that also pay by Pay-Pall Thank you very much Have a nice weekend.

  • 英語でメールを書きたいのですが助けて頂けませんでしょうか

    オンラインで注文した商品が届かないので お店にメールを送信したいのですが、途中までしか書けませんでした。 助けて頂けたら嬉しいです! (オーダー時には、「注文を受け付けました」というメールは来たので、そのメールに返信しようと思っています) 下記が送りたい文章です。どうぞ宜しくお願いいたします。 I sent the order form to you on march 30. But, I have not received ”(商品名)” as of april 10. なので、貴店のウェブサイトで、「my order history」 をチェックしてみましたが、この商品は私のオーダーリストに載っていませんでした。 商品は届くのでしょうか? また、代金はクレジットカードから引き落とされているのでしょうか? 英語が苦手なので、簡単な英語でお返事ください。

  • 英訳をお願いします

    「インボイスを確認しましたが、下記内容を訂正お願いします」 英訳は以下内容でよろしいでしょうか?  「I've already checked the Invoice and Please correct the contents as following.」

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入したのですが、返信がないので以下のようなメールを送りたく、自分なりに以下のような英文を書きました。 「 I ordered some products the other day. Have you received my order ? For -- I have not received confirmation e-mail. Thank you. 」 これで合ってるでしょうか。

  • ebayで落札された商品の支払いについて催促のメー

    ebayで落札された商品の支払いについて催促のメールを送ったところ、以下のような返事がありました。怒っているような雰囲気ですが、詳しい内容が理解できません、どなたか翻訳をお願いします。 Dear japanimation*love, Hey, Let me know if you received payment from me. I've sent it twice! and it keeps saying it didn't go through paypal and that i have to keep resending it.

  • 形式主語

    熟語集にあった例文なのですが、 It is no accident that all the information I've sent has not been passed on to my boss. 名詞のaccidentを形容詞のaccidentalに替えると意味は変わってしまうでしょうか? 宜しくお願いします。