- ベストアンサー
英訳(not only ~ but の挿入位置)を教えてください。
次の文を英訳したいのですが、not only, fromの挿入位置はどちらが 正しいでしょうか。または英訳は正しいでしょうか。 文法の説明も一緒に御説明いただけますでしょうか。 In this commercial, Alison, whose vivid beauty comes not only from her appearance but from within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. In this commerscial, Alison, whose vivid beauty comes from not only her appearance but within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. このコマーシャルに、外見だけではなく、内面から美しく輝いたアリソンが、限りなくありのままの素顔に近い表情や、これまでに見せたことのない衣装で登場します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
not only ~ but 英語的にも前者。 within より 直前の韻から from her inside as much as possible は少し陳腐。 shows more ....expressions/ beautiful face than ever seen before、或いは is expressing herself as close to her mind/heart as she can. 等 としたい。 in the costume より with the costume, worn より is dressed uo の受身が。 film なら映画であるがそれがふさわしいか? video clip のような気もする。 経験的、感覚的、英語によると個人的感想です.
その他の回答 (1)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 from within として、「内面から出てくる」というニュアンスにしたいところですので、挿入位置は前者が良いです。 In this commercial, 副詞節 このCMでは、 Alison, 主語 whose vivid beauty comes not only from her appearance but from within herself, 主語を修飾する節 生き生きとした美しさが容貌だけでなく内面から出てくるアリソン shows 動詞 her natural facial expressions 動詞の目的語 自然な表情 as much as possible, 動詞を修飾する副詞節 できるだけ多く in the costume she has never worn in the film. 動詞を修飾する副詞節 映画の中では着なかった衣装を着て (訳し方の一案) 輝く美が容貌だけではなく内面からも湧き出るアリソン。 このCMで、彼女は自然な表情を最大限に披露し、その衣装は映画では一度も着ていなかったものである。
お礼
早速の御回答ありがとうございました。訳しずらい文章だったので、 訳し方の一案も参考になりました。
お礼
ありがとうございました。感覚的な部分が訳出できないので、 とても参考になりました。最後の部分のように、何の媒体で 着用したことがない衣裳なのか、元の日本語から解釈できない場合の、 お茶の濁し方が難しいです。少なくともfilmでは誤訳です。