• ベストアンサー

英訳おねがいします

Consequently , not only has the audience for drama increased by truly astronomical progression as compared to previous ages,the actual quantity of dramatic performances produced has gone up in equal proportion. 単語の意味はなんとなくわかるのですが、ぼんやりとした訳になります。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは 最初のは"not only"という否定語が強調のために前に出て、 "has the audience ~"とSVが倒置されています。 もとは "Not only the audience for drama has increased by truly astronomical progression" その"by"は「程度・差異」を表すと言われるものです。 "as compared to previous ages"については 接続詞"as"の後に「代名詞+be動詞」が省略されており、 もとは "as it (=the audience for drama) is compared to previous ages"です。 その次のコンマが、よくある"not only ~but …"の"but"の代わりをするもので、 audienceの数がincreaseしただけでなく、performancesのquantityもgo upしたと… もすこしご自分でトライされても楽しいかと…

jodanshues
質問者

お礼

とても参考になりました。 だんだん楽しくなってきました。 ありがとうございました。

関連するQ&A