• ベストアンサー

フランス語Grandis sainement、おかしくないでしょうか?

フランス人のお友達が(男児)出産予定なので、ベビーグッズを作ってプレゼントしたいと考えています。 そこに何かいいメッセージを刺繍したく「大きくなりますように」といった感じの言葉がないかなーと考えているのですが、「Grandis sainement!」というメッセージっておかしいでしょうか? 翻訳ソフトにもかけてみたのですが、よくわからなかったので間違っていたらご指摘いただけないでしょうか。 もし、他にもこんなメッセージはどう?というものがあったら教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <「Grandis sainement!」というメッセージっておかしいでしょうか?> あまり使われません。理由は以下の通りです。 1.この仏文はgrandir「大きくなる」という動詞の命令形が使われています。つまり、「大きくなりなさい」と命令してるのです。 2.命令文は祈願文とは異なりますから、「~なりますように」という「願い」は込められていません。 3.フランス語で「~になりますように」という祈願文は、通常souhaiter「~を願う」という動詞を使います。 例: Je vous souhaite une heureuse annee. 「良いお年をお迎え下さい」=「幸せな年となりますように」 4.また、sainementはこの文脈でいう「健やかに」という意味では、一般には使われていません。 ご質問2: <もし、他にもこんなメッセージはどう?というものがあったら教えてもらえると嬉しいです。> 1.まず、「大きくなりますように」という和文のメッセージに違和感を漢字ます。日本語のメッセージでも、通常そういう願いを込めた言葉を使うでしょうか?「大きくなる」のは自然現象ですから、もっと別の願いを込めるのではないでしょうか。 例: 「健康な子になりますように」 「幸せになりますように」 「優しい子になりますように」 などなど、、、。 2.フランスで誕生のお祝いメッセージは通常、以下のような文が使われます。 例: Nous vous adressons toutes nos felicitations pour cette heureuse naissance. 「お子様のお誕生を心からお祝い申し上げます」 Nous vous adressons toutes nos felicitations et nos voeux de bonheur pour le bebe. 「赤ちゃんのお誕生を心からお祝いし、ご多幸をお祈り申し上げます」 3.刺繍される、ということですから、上記の文から一部をとって、手短なお祝いの言葉がいいでしょう。 例:(赤ちゃんの名前をMarieとして) Felicitations pour la naissance de Marie 「マリーのお誕生おめでとう」 Nos voeux de bonheur pour Marie 「マリーのご多幸を祈りつつ」 Nosは「私達の(祈り)」となりますから、「私」単独ならMesになります。 4.他に、刺繍用ということで、動詞句を修飾した以下のようなお祝いの言葉もお薦めします。 例: Plein de bonheur pour Marie (直訳)「マリーにありったけの幸せを」 →(意訳)「マリーがいつも幸せでありますように」 Belle vie pour Marie (直訳)「マリーに素晴らしい人生を」 →(意訳)「マリーが素晴らしい人生を歩みますように」 以上ご参考までに。

mieuxmiyu
質問者

お礼

確かにそうですね。大きくなりますように!というのは日本語でも一般的ではないかもしれません。 教えていただいた「Belle vie pour Marie」というのはとてもいい響きで気に入りました。 大変参考になるご意見をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

mieuxmiyu さん はじめまして お洒落なハンドル名に、相応しい メッセージは次のようになります ● Que votre(ton) bebe grandisse comme il se doit! このcomme il se doit に変えて、bien や、ご提示の sainement, sereinement, harmonieursement 等あり grandirを更に進めれば、prendre son essor を活用で ● Que votre bebe prenne son essor ~ ポイントは、ご存知の Que+接続法です。。。 (仏語既習でおいででしょうからアクサン等省略)

mieuxmiyu
質問者

お礼

参考になりました!どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#96295
noname#96295
回答No.1

ちょっと鬼気迫るというか、厳格な命令というか。。。 健全に育て! すこやかに大きくなれ! ベビーの持ち物やお洋服には向かないようですね。 フランスでは手芸・刺繍屋さんがよくこうした出産祝いの仕事を請け負っています。 見かける刺繍の多くは、 ベビーの名前か、誕生日(日・月・年)と名前、小さな王子さま Petit prince と添えた程度のものですから、 親の目から、嬉しい、かわいい、愛らしい、と思えるところが人気なのでしょうか。 祈願を込めたメッセージをみかけないのですが、直接的な言葉をあまり好まないせいもあるかもしれません。 言葉遊びやユーモアならば楽しんでもらえるお国柄ですが。 日本語で金太郎と入れたくはないでしょうね、非常に受けると思いますが。。。 Doudou 優しいおともだち Chouchou お気に入り Bebe puce 可愛い蚤の赤ちゃん Nounours おねんねクマさん  Ourson 小熊  Petit lapin 小さいウサギ こういったものに、 No.1 ナンバーワンの、des Oceans 七つの海の、de la planete 惑星の、en pyjama パジャマ着の、 等々を加えたところが、 スケール大きく育て、(パジャマはそうでもないですが、よく寝て育てとか。。。)というメッセージになるかなと思います。

mieuxmiyu
質問者

お礼

なるほど、命令形!なんですね。 直接的な言葉をあまり好まないお国柄というのも、へぇ~!です。 かわいい表現を沢山教えていただいて嬉しいです。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語

    フランスに行くわけではないのですが、以前アメリカに行ったときにフランス人と友達になったのですが僕は言葉がわからません。mailをしますが言葉を翻訳機能で変換するのですが、うまく変換されてないみたいで通じません。どうすればよいでしょうか・・・?

  • フランス語訳

    Facebookでフランス人の友達からメッセージもらいました。 その返事をフランス語で送りたいのですが、よかったら翻訳お願いします。 久しぶり! メッセージありがとう! 両親との日本観光はどうでしたか? また会いたいです。 よろしくお願いします!

  • フランス語教えてください

    全くフランス語がわかりません。 どうか教えてください。 結婚する友達のために刺繍をしようと思っています。 新郎新婦の名前と結婚記念日をいれようと思っています。 図案には「NOS PLUS BEAUX JOURS」と書かれていて いくつかの日付が入っていて、空欄もあります。 「私たちに素晴らしい記念日が増えますように・・」という ことなんでしょうか? このようなメッセージが入っているのはおかしいでしょうか? 違うメッセージを入れたくてもさっぱりわかりません。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 赤ちゃんを持つママへ質問ですっ

    今度お友達の出産祝いに行くのですが、お祝いにお金じゃなくて、何か買って行こうと思うのですが、何がうれしいですかねぇ? ちなみに、お友達は、二人目出産で、男児です。 ベビー服か、ベビーグッズを予定してますが、オススメのショップってありますか?(日曜に行くので、ネット通販以外で・・・)

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語訳をお願いします。

    アクセサリーにメッセージの刻印をしたいのですが、『逢えないことが愛を深める』をネットでフランス語に翻訳してみたところ『L'absence aiguise l'amour』となりました。 意味などおかしな点はないでしょうか? また、アクセサリーに刻む言葉として、同じような意味で適切な言葉があったら教えてください。

  • フランス語のわかる方!教えてください。

    フランス語のわかる方!教えてください。 来月から自宅でお花関係のお教室を開きますがサロン名が未だ決まっていません。 考えた結果、「女神の花」サロンにしたいと思いました。 ただ日本語だとちょっと野暮ったいので、是非フランス語にしたいと思います。 翻訳ソフトで翻訳しても なんだか言いにくかったり和からなそうな感じでした。 そこでどなたかフランス語のわかる方に御願いします。 「女神の花」をサロン名にしたときの 表記と読み方を教えてください。 もしくは、女神が持つ花のような・・・意味合いのフランス語を教えてください 御願いします。

  • こどもに贈る素敵な言葉(フランス語など)

    こんにちは。趣味で娘のために服やおもちゃや絵本などを手作りしています。 よく見かける「cuddly」や 大好きな星の王子様の文章などを引用して タグをつけたり、刺繍をしたりしているのですが、 ネタがなくなってきました... 心が温かくなるような言葉を探しています。 一言だったり、複数行にまたがる詩や諺だったり バラエティにとんでいると嬉しいので フランス語に限らず、色々教えていただけると嬉しいです。 また、おひさまのように明るく陽気で、 そして、暖かい子になってほしいと いつも空を見上げるゆとりや、 日の光の大切さを忘れない子になってほしいという思いを込めて ひなたと命名してます それに結びつくような言葉もあると嬉しいです 友達(大人)や他のこども等にもプレゼントしたりしているので 名前関連以外での言葉も探しています どうぞよろしくおねがいいたします

  • 求む!素敵な回答!フランス語でお願いします。

    昨日、「スペイン語に翻訳を」と質問した内容なのですが、 家内がフランス語も捨てがたいというものですから、再度質問させていただきます。 -/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/ 念願のマイホームを建てるにあたって、何か気の利いた言葉をプレートで庭に残そうかと考えています。 私の座右の銘は「人生大笑い」なので、この言葉をフランス語に翻訳していただけないでしょうか? 意訳もOKですが、素敵な回答をしていただいた方に、ベストアンサーを差し上げます。 翻訳と一緒に、直訳も記載していただけると助かります。特に文字数の制限はありません。 追記 日本語のままではなんだかなぁという感じですし(笑)、英語だ意味がと丸分かりなんで、ぱっと見は意味不明な外国語がいい!と単純な発想です。お許しを・・・

  • フランス語に翻訳お願いします!

    フランス語に訳して頂きたいのですが 4月にパリへ行く者です。 ホテルに予約がちゃんととれているか確認をしたいのですが どなたか下記の分をフランス語に翻訳して頂けないでしょうか。 翻訳ソフトなども試したのですが、フランス語にした後に その分を日本語に訳したらメチャクチャな文になっていたため心配です。 フランス語学に堪能な方にお願いします。 ----------------------- こんにちは。 私は Expedia japanという予約サイトから 4月12日から4月15日まで3連泊の宿泊を予約しました 〇〇と申します。 予約はされていますか? CDG空港に19時頃到着予定です。 4月12日のチェックインは 21:00頃を予定していますが飛行機の到着時間により遅れる可能性があります。 遅くなっても大丈夫でしょうか? お返事をお願いします。 ---------------------------------------- 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • MacOS Sonomaを使用している場合、ScanSnap iX100のドライバをインストールする方法がわからない方への回答です。
  • 購入前に問い合わせをし、Sonomaに対応していると回答があったが、ドライバのインストールに困っている状況です。
  • 早急に回答がほしいとのことです。
回答を見る