• 締切済み

フランス語の翻訳(スラング)

はじめまして。 私は先日フランス人の女の子と知り合いになりました。 (お互いに、互いの母国語は話せないので英語で会話しました。) その日、その子のブログには英語で「日本人の友達ができたよ!」というような内容のコメントが、私の名前入りで載っていました。(笑 そして、私には日本語で「日本感謝。愛してる」というような、直訳のメッセージが届きます。(笑 しかし、そこでの彼女とその友人らのやりとりで、わからない言葉がありました。 【je viendrais au japon y a aucun souci 】 【morgane tmtc tu connais jkiff les birdeee jpeuu dead tmtc mdrrr 】 私のこと(日本人の友達)について何か言っていると思うのですが、 スラングなど若者言葉が混ざっているようで、辞書をひいても意味がわかりませんでした。 「birdeee」の「eee」は、[e]の上にアクセント記号みたいなやつがついてるやつです。(すいませんあれがなんなのか知らないのです) 私も見ていることを知ってるので、悪いことは書いていないと思うのですが、「dead」や「mdrrr」など、不穏な言葉があったり爆笑したりしてるみたいなのでなんとなく気になります…笑 さらに、翻訳サイトで直訳したためにおかしな日本語になってしまっていると思うのですが、「私は日本 人の友達を持っている嫌い;) 」などというようなメッセージも届いたので、実は嫌われてたらどうしよう。。。笑 フランス語に詳しい方、よろしければ意味を教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。

みんなの回答

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.1

"y a aucun souci" --> il n'y a ... "tmtc" --> toi-même, tu sais, ... "jkiff" --> je kiffe(=j'aime bien)... "les birdeee" --> les bride(アクサンテギュ付)s "jpeuu" --> je peux... "mdrrr" --> mourir de rire よい子はこんなフランス語は真似しないように。(笑

oset3105
質問者

お礼

ありがとうございます! では、一行目は「私は日本に行くつもりだよ」みたいな感じでよろしいのでしょうか。 二行目がよくわからないですが…若干下品な言葉なんでしょうか??

関連するQ&A