• ベストアンサー

He threw an out.

noname#57682の回答

noname#57682
noname#57682
回答No.7

前にも別な質問のときに言ったことがありますが、どっからか一文もってきて、意味は何ですかと聞かれても、文脈によって解釈の仕方が異なる場合もありますので、難しいと思いますよ。例えば、アメフトでも throw an outを使います。この場合の an outは恐らく an out passだと思います。 ネットからの例文です。 He threw an out to wide receiver Ruvell Martin that was intercepted by cornerback Jerron Wishom. Shotgun handoff to Peterson and he gets five, then Griese and Bradley aren't on the same page as Bradley runs a slant and Griese throws an out. 参考までに

naturelove
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

naturelove
質問者

補足

折角回答して頂いて申し訳ないのですが、この回答は、これまでの別の回答と、No.2の私の補足を見られてのものなのでしょうか?それとも、最初の私の質問だけを見られての回答なのでしょうか?

関連するQ&A

  • He fell out the tree. ?

    He fell out the tree. ? 次の文を見掛けて疑問を感じています。 He fell out the tree. このような場合、「of」などの前置詞がなくても 問題ないですか? 毎回細かい質問で申し訳ありません。

  • He is looking for an eraser. の文型

    ある本で、He is looking for an eraserはSVOだと書いてあります。look forを動詞句と考え、an eraserが目的語です。 その本の改訂版では、SVだと分類されています。すなわちfor 以下を、文の要素に入れないということらしいです。 今は、どちらが主流ですか? 意味はわかるので、どうでもいいといえばそうなのですが、気になります。

  • be out in > なぜ out が入る?

    He was out in the rice paddies. この out は 副詞で「外に」 この in は 前置詞で 「~の中に」 意味は「彼は水田にいた。」 でいいと思うのですが、なぜ out があるのかが分かりません。 He was in the rice paddies. ではダメなのですか? なぜ out(外) なのでしょうか? 直訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • he he heって何・・・?

    こんにちは。 このたびチャットをしていたら、私が「そんなこと照れるよー」と言うと相手の子が「he-he he」と書いてきました。 女の子が「ヒーッヒッヒ」なんて下品では、と思ったのですが、これは英語圏ではどういう笑いなんでしょうか? 日本語に直すとどういう笑いですか?「ふっふっふ?」 どなたか教えてください! よろしくお願いします。

  • なぜアウトをとるとボールを回すのですか?

    素朴な疑問ですみません。 野球やソフトボールの試合を見ていると、アウトを取ったとき(特に三振を取ったとき)に内野手間でボールを回してからピッチャーに返すのでしょう? ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • out 意味

    「out」には、「ダメ」っていう意味はないんですか? 野球のoutはダメという意味だとおもってましたが、調べてみたら、 違いました。 outの日本語訳の「死」というのも違ってました。 われわれがフツーにダメという意味でoutを使うと間違いですか?

  • He put on

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? "He puts on such a show to welcome his food."

  • he enjoys this parの訳し方

    Mark is a sales manager at his company, and he often has to take his clients out for dinner. He is a very friendly person by nature, so he enjoys this part of his job. という文なのですが、he enjoys this part of his job. の部分のいい訳はないでしょうか? 仕事のこの部分を楽しむではあまりにも直訳なような気がします。「部分」と「楽しむ」がなんとかできればと。

  • I just wanted to make sure he'll be there について

    あるテキストに掲載されていました。 日本語訳では、 「ただ彼がそこにいるってことを確かめておきたかったのよ。」です。 he'll は he willだと思いますが。 なぜwillが使えるのか教えてください。

  • アウトって何

    よくこういう行動はアウトかセーフかとか、それはアウトだろみたいな言い方をしますが、このアウトって日本語で言うと何ですか?