- ベストアンサー
He threw an out.
petitchatの回答
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。 こんな言い回し見たことがありませんが とりあえず調べてみました。 どうやら an out は「言い訳」のようですね a way of avoiding responsibility or escaping from an embarrassing situation -WEBSTER- 「責任逃れをする 或いは やっかいなことから逃れること」 とありますね。 to direct orally <throwing a cheerful greeting to his secretary -- Max Peacock> <paused for a moment and then threw an abrupt question at him -- T.B.Costain> -WEBSTERー 「口で直接言う」かな??上手く訳せませんが 後の例文で「秘書に陽気な挨拶をする」とか「ちょっと間を置いたあと突然ぶっきらぼうな質問を彼にした」ですから なんだかそういう意味と取ったら この文はつながりますね。 He threw an out. 「彼は言い逃れをした」 と言う意味でしょうねぇ。 ただ前後の文はどういう感じでしょうか。この訳でつながりますか?それとも やっぱり野球に関する話なのでしょうか。 いずれにしても 中学のテキストにしては 妙な文章ですね。 まあ 野球とするなら 「彼は外郭の球を投げた」でしょうか。或いは・・・ふ~む 野球用語は専門外の自称喋りの専門家 迷います。 とても中学テキストの英語とは思えません。 前後の文脈を教えてくださると 正解が導き出せるかもしれません。
関連するQ&A
- He fell out the tree. ?
He fell out the tree. ? 次の文を見掛けて疑問を感じています。 He fell out the tree. このような場合、「of」などの前置詞がなくても 問題ないですか? 毎回細かい質問で申し訳ありません。
- ベストアンサー
- 英語
- He is looking for an eraser. の文型
ある本で、He is looking for an eraserはSVOだと書いてあります。look forを動詞句と考え、an eraserが目的語です。 その本の改訂版では、SVだと分類されています。すなわちfor 以下を、文の要素に入れないということらしいです。 今は、どちらが主流ですか? 意味はわかるので、どうでもいいといえばそうなのですが、気になります。
- ベストアンサー
- 英語
- be out in > なぜ out が入る?
He was out in the rice paddies. この out は 副詞で「外に」 この in は 前置詞で 「~の中に」 意味は「彼は水田にいた。」 でいいと思うのですが、なぜ out があるのかが分かりません。 He was in the rice paddies. ではダメなのですか? なぜ out(外) なのでしょうか? 直訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- he he heって何・・・?
こんにちは。 このたびチャットをしていたら、私が「そんなこと照れるよー」と言うと相手の子が「he-he he」と書いてきました。 女の子が「ヒーッヒッヒ」なんて下品では、と思ったのですが、これは英語圏ではどういう笑いなんでしょうか? 日本語に直すとどういう笑いですか?「ふっふっふ?」 どなたか教えてください! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜアウトをとるとボールを回すのですか?
素朴な疑問ですみません。 野球やソフトボールの試合を見ていると、アウトを取ったとき(特に三振を取ったとき)に内野手間でボールを回してからピッチャーに返すのでしょう? ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 野球
- he enjoys this parの訳し方
Mark is a sales manager at his company, and he often has to take his clients out for dinner. He is a very friendly person by nature, so he enjoys this part of his job. という文なのですが、he enjoys this part of his job. の部分のいい訳はないでしょうか? 仕事のこの部分を楽しむではあまりにも直訳なような気がします。「部分」と「楽しむ」がなんとかできればと。
- ベストアンサー
- 英語
- I just wanted to make sure he'll be there について
あるテキストに掲載されていました。 日本語訳では、 「ただ彼がそこにいるってことを確かめておきたかったのよ。」です。 he'll は he willだと思いますが。 なぜwillが使えるのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。
補足
これは、1997年初版発行の三省堂のNEW CROWNの中学2年の教科書に出てきます。タイトルは、A major Leaguar with One Armで、前後の文は、People came to see Pete. They cheered him when he threw an out. They booed when he made an error.です。巻末には、このoutを名詞として、(野球の)アウトと載っています。そして、この例文も一緒に書いてあるのですが、訳が載っていないのです。