- ベストアンサー
英訳をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"All for the Customers' Feelings of Satisfaction" the commercial motto shall be the whole of our best efforts. なんてどうかね?
その他の回答 (3)
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
> お客様に感動していただける仕事を > しようという意味 それだと、訳の前に原文の日本語がおかしいですね 『お客様の感動的なお喜び』では『お客様のお喜び』が他の誰かを感動させることになってしまいます 『感動的な』のは一体何なのでしょうか?
- jun0515
- ベストアンサー率40% (2/5)
”the delight of a visitor with moving all sake ”following the management idea to say, we do our best
お礼
ご回答ありがとうございます。そ~か~、そういう風になるんですね!! またひとつ勉強になりました。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
『お客様の感動的なお喜び』って…客に感動させてもらおう、って時点で考え方が間違ってると思いますが
補足
お客様に感動させてもらおうという意味ではなく、お客様に感動していただける仕事をしようという意味です。
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 こんばんは。 以下の文章の英訳・・・目上の人への手紙口調でお願いします。 ・私はあなたの素直な演奏と音色の美しさに惹かれました。 ・私は隠された旋律を純粋に奏でるあなたに感動しました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- こちらを英訳お願いします
こちらの文章を英訳してください。 よろしくお願いいたします。 わあ、ありがとう! メロディも映像も いいわね! 彼らが出会った、きっかけに なったと想像すると、 ますます感動的ね。 あなたはどんな音楽(ジャンル)が 好きなの? (What kind music do you like?) で合っていますか? ジャンルという単語を入れた方が いいのでしょうか? musicとjunreを入れ替え、 (What junre music do you like?) でもおかしくないでしょうか? ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください;
イギリスの人に手紙を送りたいのですが、 英語が大の苦手で英訳できません;; 英訳の得意な方、下記の文章を英訳してください!! お願いします。 --------------------------------------------------------- はじめまして。私は○○です。 この度は宮城と東京での公演お疲れ様でした。 私は宮城で行われたコンサートを見に行きました。 とても素晴らしいコンサートで、遠くまで見に行った甲斐がありました。 特に第二部の○○さんのソロがとても上手で感動しました。 素晴らしいコンサートをありがとうございました。 私が●●を知ったのはニヶ月ほど前です。 たまたま立ち寄った店で●●の曲が流れていて あまりの歌声の美しさについ聞きほれてしまいました。 それがきっかけで●●の曲を聞くようになりました。 ●●の曲はいつも私に安らぎを与えてくれます。 これからもたくさんの人たちに感動や安らぎを与え続けてください。 私は●●が大好きです!これからも頑張ってください!! よかったら△△して下さい。 ---------------------------------------------------------- これらを訳してください!!!!!! 本当にお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いしたいのでが・・・・・
こんにちは 簡単な文章ではずかしいのですが、下記を英訳お願いできませんでしょうか? ■当サイトにきていただいてありがとうございます あらためてメールを送ります ■私は英語ができません このメールは友人に英訳してもらった文章です の以上なんですがよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。とても分かりやすく親しみやすい英訳をしていただきちょこっと感動。その英訳いただきです。