• ベストアンサー

簡単な文書ですが、英訳をお願いします

英訳をお願いします。 下の文章を英訳するとどのようになるのでしょうか、宜しくお願いします。 ⇒「『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』と彼ははき捨てるように言った。」 ⇒「『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』と彼はつぶやくように言った。」 以上宜しくお願いします。

  • htgo
  • お礼率33% (407/1224)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.3

might は「ひょっとしたら~かもしれない」という不確かな推測を表すので They might kill me if I go there. は、「そこへ言ったら、もしかしたら殺されるようなことになるかも」という感じです。 なので、might の使用は、『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』 という日本語の 強く確信的なニュアンスとは合わないと思います。  

その他の回答 (2)

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.2

『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』 "Do you want me to go there and die?" "They will kill me if I go there. Do you understand?" "He ordered me to go there, but actually sentenced me to death." 彼ははき捨てるように言った。 He said in disgust, .... 彼はつぶやくように言った。 He muttered, ....  

htgo
質問者

お礼

longrainさん、有難う御座います。 敢えて「might to」を使うとどのような表現になるのでしょうか。 この場合は適切ではないのでしょうか、宜しくお願いします。

  • konten
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

禁止事項 [作成依頼目的]占いや翻訳、文章作成等で、疑問点を明記せずに回答者に作業を求める質問。

htgo
質問者

お礼

kontenさん、申し訳ありませんでした、仰る通りです。 今後気をつけます、こんな感じでしょうか? ⇒ He said in fed up that it might be to suicide that you said me to have to go there. ⇒ He said mumble resentfully that it might be to suicide that you said me to have to go there.

関連するQ&A

  • 英訳

    はじめまして。 どなたか英訳(短い文章)を気軽に行ってくれるサイトなどご存知ありませんでしょうか。 今下の文章を英訳しなくてはならなくて困ってます。 「幸せがいつまでもあなたと共にありますように」 です。 誰か教えて~

  • ビジネス文書としての英訳をお願いいたします。

    ビジネス文書としての英訳をお願いいたします。 下記の文章をビジネスレターとして海外に送付予定です。 ・会社分割により持株会社体制へ移行することとなりました。 ・新しい体制として、弊社の新設承継会社(完全子会社)として「aaa」を設立し、弊社事業を承継するとともに、弊社は社名を「bbb」に変更し、グループ全体の経営戦略策定等の機能を担う予定です。 以上を英訳するとどのような文章になりますか? どなたかお助けください。 よろしくお願い致します。

  • 訂正文書の英訳

    「昨日お送りいたしました、~に関するお知らせですが、一部訂正がございます」 この文章を英訳するとどうなりますでしょうか? お教えいただければ幸いです。

  • この英訳教えてください

    すいません、どなたか、下の文章を英訳にしてただけ無いでしょうか 結構、ラフな感じで訳してもらえるとありがたいのですが 「私の後ろに近づくな!」 または、「後ろから近づくな!」 と言う文章です、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いしたいのでが・・・・・

    こんにちは 簡単な文章ではずかしいのですが、下記を英訳お願いできませんでしょうか? ■当サイトにきていただいてありがとうございます  あらためてメールを送ります ■私は英語ができません  このメールは友人に英訳してもらった文章です の以上なんですがよろしくお願いします

  • 英訳お願いします!

    2つの文章を英訳していただきたいです よろしくお願いします! ・あなたはゴールデンウイークにどこか行きましたか? ・本当に申し訳ないのですが、私は前回復習を終えることが出来ませんでした 以上の文章の英訳お願いします! 読み方も記載していただきたいです(>_<)

  • 英訳して下さい

    どうしても下の文章だけ英訳できなくて困ってます…。 どなたか英訳して下さい。お願いしますm(__)m 「この2つの言葉は一見正反対のように見えるけれど 本質的には両方とも“自分らしく”と言っているのだと思う。」 “自分らしく”の表現が見つからないのですが、 どういうものが適切なのでしょうか?

  • 正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

    正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳してください。 あなたはそんなに 彼女が好きなのですか? ちょっとしつこいですね。 あまり相手にされていない ようですよ。 以上です。 よろしくお願いいたします。