• ベストアンサー
  • 困ってます

フランス語の読み方を教えてください。

お店の名前にするつもりなんですが、読み方を教えてください。 ○○部分は自分の名前をもじったものにしました。 ○○ de la main de l'ange

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

No.1です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 「天使の手をもつOO」というニュアンスにするなら、以下の点に疑問があります。 1.手は両手のことだと思われますので、des mainsと複数になります。 2.体の一部として持つ、という意味なら前置詞はdeではなく、aの方が適切です。 例: garcon aux yeux bleus 「青い目をした少年」 このaは(auxは複数名詞が後続する場合)、特徴を示す前置詞です。ご質問文の場合は、両手と複数なのでauxになります。 3.「天使の」とは「天使のような」と形容詞的な意味を持ちますから、angeの形容詞angeliqueを使うと簡潔でいいかと思います。 4.所有や特徴を表す前置詞 deを使って「天使の」とする場合は、「天使のような」という比喩的意味はなく、「天使そのものの(手)」という直接的な意味になります。 その場合は、angeに定冠詞leは不要です。この場合の「天使」は特定の天使ではなく、集合名詞的な用法になるので、無冠詞で結構です。 5.他に適切な前置詞としては、直喩的なcommeがあります。「~のような」「まるで~のような」という意味で使われます。この場合もangeは無冠詞になります。 6.以上を踏まえて訳例は OO aux mains angelique (直訳)「天使のような手をもつOO」 OO aux mains d’ange (直訳)「天使の手をもつOO」 OO aux mains comme ange (直訳)「まるで天使のような手をもつOO」 となり、意訳は「天使の手をもつOO」というニュアンスになります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変詳しい解説ありがとうございます! 意味までちゃんと教えていただきとても助かります。 すごく細かいところまで教えていただき参考になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

マン・デ・アンジョはポルトガル語で Mao de Anjo と書きますが、ただMaoのaの上に~という記号が入ります。ですから正確に発音するとマォンとなります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! マォンのほうがやさしい感じになりますね~(^-^) 何回もありがとうございました

  • 回答No.5

No.4です。すみません、発音を書き忘れていました。 6の3つの仏語の発音は以下の通りです。 OO aux mains angelique (OO・オ・マン・アンジェリック) OO aux mains d’ange (OO・オ・マン・ダンジュ) OO aux mains comme ange (OO・オ・マン・コム・アンジュ) ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何度もありがとうございます 同じ綴りでも発音が違ったりするんですね! フランス語って難しいんですね・・・。 Parismadamさんに回答していただき本当に助かりました。 ありがとうございました。

  • 回答No.3

わたしなら ラマンドゥランジェだけにするか貴方の名前をもじったものだけにします。ラマンドゥランジェでも長いですね。たぶんわたしなら自分の名前をもじったものだけにするでしょう。 名前をもじったものというのはたとえば輝夫だったらテリーとかそういう類ですよね。テリーくらいなら短くて呼びやすいじゃないですか。 「天使の手のテリー」と言われても意味不明ですよね。 ちなみに私はポルトガル語の通訳ですが、天使の手をポルトガル語で言うと マン・デ・アンジョ となります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

色々ありがとうございます! ポルトガル語も素敵なんですね! ちなみに候補に入れたいのでつづりを教えていただけたら嬉しいです! よろしくお願いします。

  • 回答No.2

回答ではありません。 おせっかいで申し訳ありませんが、店の名前には長すぎませんか? わたしは昔から三菱銀行に口座があるのですが、三菱銀行が東京三菱銀行になり今はなんと三菱東京UFJ銀行というのです。対等合併という銀行側の都合ばかり考えて顧客の迷惑を考えていません。質問者様も顧客のことを考えると呼びやすい短い名前のほうが良いのではありませんか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 占いというかでつけていただいたんです。 もう少し考えて見ます。

  • 回答No.1

はじめまして。 ご質問の仏語をそのままカタカナ表記すると OO・d・ラ・マン・d・ランジュ となります。Dは「ドゥ」より軽く発音して下さい。 ただ、意味はやや不明に感じられます。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! 意味は不明ですか!? 「天使の手」を英語にしてもらったのが「angel hand ○○」だったんです。 それをインターネットの翻訳でフランス語にしたんですが間違ってますか??? もしよろしかったら訳をお願いします。 すいません。まったくわかってなくて。

関連するQ&A

  • フランス語の読み方を教えてください。

    フランス語にお詳しい方に教えていただきたいのですが、 La pièce de l'ange という文の読み方と意味を教えて下さい! 翻訳機だと、「天使の部分」と訳がでますが、部分って一体なんだろう? とつまづいてしまい、では自分で訳そうと辞書をひいても l'ange という文字がないのです。 う~ん、どうすればいいのか?途方に暮れております。 どうか教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語の堪能な方、教えてください!!

    フランス語の堪能な方、教えてください!! 日本語の読み方でなんて発音するのでしょうか?? L'échelle de l'ange

  • フランス語の堪能な方、教えてください!!日本語の読み方でなんて発音する

    フランス語の堪能な方、教えてください!!日本語の読み方でなんて発音するのでしょうか?? L'echelle de l'ange 意味は天使のはしごです。

  • フランス語の和訳、お願いします

    フランス語の和訳お願いします。 execute sans doute pour retable de l'eglise de la Badia Ardenga pres de Montalcino (province de Sienne) ; autres elements du meme retable : あと、英語と比較して、字面から大体分かるのですが、右の和訳が正しいか 確かめても頂きたいのですが。 l'adoration des mages ・・・・・・・・マギの礼拝 la fuite en Egypte ・・・・・・・・エジプトへの逃避 la flagellation du christ ・・・・・・・・キリストの笞打ち le massacre des innocents ・・・・・・・・嬰児虐殺 l'arrestation du christ ・・・・・・・・キリスト捕縛 la crucifixion ・・・・・・・・磔刑 la descente de croix ・・・・・・・・十字架降下 la mise au tombeau ・・・・・・・・墳墓の? l'annonciation ・・・・・・・・受胎告知 la montee au calvaire ・・・・・・・・カルバリへの道程?

  • フランス語で 天使 Le Ange について

     現在 化粧品の名前に Le Ange とつけようと考えていますが、、  L‘ange と必ず省略する形にしないといけないのでしょうか?  読み方も ル アンジェ ではなく  ランジェになるのですか?  どなかたおしえてください。

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語の冠詞

    (1) La température de cette eau est de 43 degrés. 43の前のdeはなんですか? (2) Je veux absolument voir cette pièce de théâtre.  de le théâtreとならないのはなぜですか? (3) L'économie s'engage dans un début de récession. de la récessionとならないのはなぜですか? (4)Au réveil, j'étais baigné de sueur. de la sueurとならないのはなぜですか? (5)Dans cette forêt, il existe de nombreuses sortes de papillons. de nombreusesのdeはなくてはだめなのですか? 分かりやすく説明していただける方、よろしくお願いします。

  • フランス語から日本語に直してください

    文章は 〇〇 témoigne d’une recherche sur l’intégration de la spatialisation à l’écriture qui n’aura pas de véritable suite. です 急ぎで非常に困っています よろしくお願いします!

  • フランス語で

    Coco Ange は『小さな天使(おちびちゃん天使?)』と訳せるのでしょうか? 発音は『ココ・アンジュ』でいいのですか? また、フランス語で『小さな天使(おちびちゃん天使)』の他の言い方ありますか? お店の名前にしたくて、可愛い感じのを考えてます。 よろしくお願いします。