• 締切済み

フランス語で 天使 Le Ange について

 現在 化粧品の名前に Le Ange とつけようと考えていますが、、  L‘ange と必ず省略する形にしないといけないのでしょうか?  読み方も ル アンジェ ではなく  ランジェになるのですか?  どなかたおしえてください。

みんなの回答

  • Aoi_Mibu
  • ベストアンサー率25% (6/24)
回答No.3

>名前は ランジェ  L‘ange にします。 L‘angeはランジュです。 どこのメーカーさんか知りませんが、ランジェではありません。 まだ回答できること自体が驚きです。 締め切りましょう。

  • myamc
  • ベストアンサー率32% (26/80)
回答No.2

ごめんなさい。 回答ではないのですが… 発音は#1の方が回答で書かれているとおり「アンジュ」です。 表記のみで発音は関係ないのならよいのですが 商品になさるなら発音は正しくしておいた方がいいですよ。 あとで必ず「アンジュ」ではないのですか? と聞いてくる人が現れると思います。

回答No.1

  それは、エリジョン(elision, 母音字省略)と言い、「定冠詞(la または le)+母音または、無音のh」の場合、母音が、例えばaなら、l'a--, eなら、l'e-- となります。 「ランジュ」のように発音します。「ルアンジュ」だと、例えば、louange(賞賛)というような単語になります。また、固有名詞だと、そういう発音の単語がありえます。Leuange などです。  

shounan
質問者

お礼

ありがとうございました、、    名前は ランジェ  L‘ange にします。  ただ今 ロゴを作っている関係で急いでいました、本当に助かりました。

関連するQ&A

  • フランス語の読み方を教えてください。

    お店の名前にするつもりなんですが、読み方を教えてください。 ○○部分は自分の名前をもじったものにしました。 ○○ de la main de l'ange

  • フランス語の読み方を教えてください。

    フランス語にお詳しい方に教えていただきたいのですが、 La pièce de l'ange という文の読み方と意味を教えて下さい! 翻訳機だと、「天使の部分」と訳がでますが、部分って一体なんだろう? とつまづいてしまい、では自分で訳そうと辞書をひいても l'ange という文字がないのです。 う~ん、どうすればいいのか?途方に暮れております。 どうか教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の堪能な方、教えてください!!

    フランス語の堪能な方、教えてください!! 日本語の読み方でなんて発音するのでしょうか?? L'échelle de l'ange

  • フランス語での直接目的語の位置

    Le chien traversait la rue. Le chauffeur a freine, mais il n'a pas pu l'eviter. (アクサン記号は省略しています) 2つ目の文中の<eviter>の前にある<l'>は<le chien>を代名詞で受けたものだと思いますが、 この場合、 il ne l'a pas pu eviter. とならないのは何故ですか? <l'>はeviterの直接目的語に当たるから?とも想像しましたが、 複合形の場合、代名詞は助動詞(ここではavoirの活用形a)の前に置くと習いました。 pouvoirがあるから、ややこしいのかな? 分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • フランス語の堪能な方、教えてください!!日本語の読み方でなんて発音する

    フランス語の堪能な方、教えてください!!日本語の読み方でなんて発音するのでしょうか?? L'echelle de l'ange 意味は天使のはしごです。

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 姉妹でやる店名をフランス語で

    まだ先の話なのですが、姉と二人でハンドメイドや雑貨のネットショップを作りたいと思っています。 かわいい響きの店名を・・・と思い過去の質問を色々見たり 翻訳サイトで調べたりしていたのですが なかなか決まらず、アドバイスがいただけたらと思い投稿しました。 単純に「二人姉妹」で訳してみると、「Deux soeurs」となったのですが 店名としては変でしょうか??もう少し、ひねったかわいい響きにしたいとも思うのですが・・・。 お互いの娘の名前にちなみ、「天使の花束」とか「羽と花」とかも考えたのですが、直訳で「Le bouquet de l'ange」「Une plume et une fleur」となり そもそも「天使の花束」ってどういう意味だ?とか自分でも混乱してきて、すっかり煮詰まってしまいました。 こういうのはどう?とか、姉妹ならこういう響きがかわいいよ!とか どんなアドバイスでも構わないので、いただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。 「

  • フランス語でメールアドレス

    入れたい文字がA(猫の名前)B(僕の名前)C ange(天使)の3つです。 順番にいきましょう。 まずはこちらを訳して ください。 ・いたずら天使AとB ・天使のような猫AとB 文字の間は_アンダーバーを使ってください。 '(コンマ)はなにかで代用出来るんでしょうか... 天使はAのことでBを含まないというのをうまく伝えれますか? いたずら天使AはA de l'ange malicieuxであってますか? angelique=天使のような ですか? ちなみに、誕生日を数字で入れようとは思っています。 んで、ですね ここまでを踏まえた上で ・文法を間違えないようにする。 ・意図がありそれが皆にちゃんと伝わる場合は、文法を無視しても構わない。 ・天使にはなるべく形容詞をつける ・長くなりすぎないようにする。 ・おしゃれになりすぎないようにする。 という感じで センスのあるメールアドレスを作っていただきたいんです。 結局僕はフランス語自体わからないのであやふやに言葉を並べるしかできないんですよね。 なのでしっかり言葉を知っている人に考えてもらいたかったんです。 なにかわからないことがあったら気軽に質問してください! 長くなりましたが... これが決まらないとなんんんんっにも出来ないんです!!! 周りの皆に迷惑かけっぱなしなのでぜひともよろしくお願いしますm(_ _)m

  • フランス語です。訳してください。

    フランス語の動詞などの活用について書いてあると思うのですが調べているうちに頭が混乱してしまいました。どなたか分かる方がいらっしゃいましたらおしえてもらえますか。 1) le pre(/)sent, l'imparfait, le passe(/) simple et le futur simple sont des temps simples 2) car il n'y a que le verbe conjugue(/) because there is only the verb conjugue(/) 3) tandis que (whereas) le passe(/) compose(/), plus-que-parfait, passe(/) ante(/)rieur et le futur ante(/)rieur sont des temps compose(/)s 4) compos&eacute;s=2 parts 5) tatoeba, le passe(/) compose(/) :(j')ai envoye(/) 6) "ai" is the first par (l'auxiliaire avoir) and "envoye(/)" is the second part (le participe passe(/) du verbe envoyer) 7) tatoeba, le pre(/)sent have only one part 8) there is also simple tense * (/)はアクサンテギュです。 よろしくお願いします。

  • 多分フランス語で長文です。訳してほしいです。。

    こんばんは! 友達の結婚式でタイムカプセルキャンドルをしようと思ってるのですが、この文字がキャンドルの箱に書かれていてなんて書かれているか知りたいので分かる方よろしくお願いします。 もちろん全部でなくても一部でもいいです!! Unjour l'ange est venu devant deux personnecs. Cala n' est qu 'un amusement pour lui. Ils tombent amoureux, se secourent, se confient et se promettent de l'un a l'autre. Bientot ils produisent jeur commemoratifjour comme d'aujourd'hui.  です。。 ちょっとIとlがあやしいところですが分かる方お願いします。 もしお手数でしたらいい仏和?の訳できるサイト教えてくれるだけでもいいので。。 よろしくお願いしますm(_ _)m