フランス語の動詞活用についての調査結果

このQ&Aのポイント
  • フランス語の動詞の活用についての調査結果をまとめました。過去・現在・未来の単純な時制と過去・未来の複合な時制があることがわかりました。また、単純な時制では動詞の活用のみですが、複合な時制では助動詞と過去分詞の二つの要素から構成されることがわかりました。
  • フランス語の動詞は過去・現在・未来の単純な時制と過去・未来の複合な時制に分けられます。単純な時制では動詞の活用のみで構成されており、複合な時制では助動詞と過去分詞の二つの要素から構成されます。
  • フランス語の動詞は単純な時制と複合な時制に分けられます。単純な時制には過去・現在・未来があり、それぞれ動詞の活用のみで構成されます。複合な時制には過去・未来があり、助動詞と過去分詞の二つの要素から構成されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語です。訳してください。

フランス語の動詞などの活用について書いてあると思うのですが調べているうちに頭が混乱してしまいました。どなたか分かる方がいらっしゃいましたらおしえてもらえますか。 1) le pre(/)sent, l'imparfait, le passe(/) simple et le futur simple sont des temps simples 2) car il n'y a que le verbe conjugue(/) because there is only the verb conjugue(/) 3) tandis que (whereas) le passe(/) compose(/), plus-que-parfait, passe(/) ante(/)rieur et le futur ante(/)rieur sont des temps compose(/)s 4) composés=2 parts 5) tatoeba, le passe(/) compose(/) :(j')ai envoye(/) 6) "ai" is the first par (l'auxiliaire avoir) and "envoye(/)" is the second part (le participe passe(/) du verbe envoyer) 7) tatoeba, le pre(/)sent have only one part 8) there is also simple tense * (/)はアクサンテギュです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

他にどなたからも回答がないようなので、ごく簡単に付け加えさせていただきます。 フランス語の動詞の活用は、主語および時制と一致させなければなりません。 時制を表すための動詞活用には、単純動詞をつかう場合と、複合動詞を使う場合の2通りある訳です。 現在形や未来形は、使用している動詞そのものを活用させます。 『~した』と過去のことを言う時は、複合過去形を使います。(単純過去形は書物などの特別な時にしか使われていないそうです) この形は、avoir(一部の動詞の場合は、e^tre)の現在形の活用+過去分詞 です。

lalapoo
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語で訳していただいてもやっぱり少し難しいです・・・。でも本当にありがとうございました。とても参考になりました。 そしてgranny-smith様あなたはとてもフランスなどにお詳しいようですね。(すごくかっこいくて憧れてしまいます)これからもフランス語に関する質問をすると思いますので、もし、みかけたらよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

フランス語の動詞には、単純形と複合形があります。 1)1) le pre(/)sent(現在) l'imparfait(半過去) le passe(/) simple (単純過去) le futur simple (単純未来) これらは時制が単純です。 2)ですから、その動詞のみを活用させます。 3)それに対して、 le passe(/) compose(/)(複合過去) plus-que-parfait(大過去) passe(/) ante(/)rieur(前過去) le futur ante(/)rieur(前未来) これらは、複合時制です。 4)複合形は2つの部分(動詞)から成り立っています。 5)例題 le passe(/) compose(/) :j' ai envoye(/) 6) "ai" は1番目の動詞で、助動詞avoirを活用したものです。 "envoye(/)" は2番目の動詞で、動詞 envoyerの過去分詞です。 7)現在形では1つの部分(動詞)しかありません。 8)単純時制なのです。

関連するQ&A

  • フランス語の翻訳お願いします。

    フランス語での文章の翻訳お願いします>< Dans le metro, des places assises sont reservees aux invalides et aux femmes enceintes. Aux heures d'affluence, la politesses veut qu'un homme assis se leve et laisse sa place a une femme debout. Aujourd'hui, malheureusement, pue d'hommes respectent cette regle ; les gens sont devenus tres egoistes et on voit souvent des hommes assis et des femmes debout. という文章です。 翻訳お願いします><

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語で・・

    フランスのネットオークションで素敵なコートを見つけたのですが、商品説明の中に「Le manteau est vendu sans sa doublure, que j’avais déchirée et que je souhaitais faire recoudre mais je n’en ai pas eu le temps pendant les vacances.」とありました。 これは、「このコートは(自分が引き裂いてしまったため)裏地が無い状態です。"recoudre"(修復するの意味か?)しようと思ったが、ホリデーのため時間が無かった」との意味でよかったでしょうか? recoudreの意味がいまいちハッキリしないのですが、要はこのコートには裏地が付いていないということなのでしょうか?? フランス語に堪能な方、ご指南いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • フランス語を和訳しようとしているのですがわからないところがあります。

    フランス語を和訳しようとしているのですがわからないところがあります。 ※アクサンは省略しています。 (1)j'aime beaucoup le fromage avec des fruits , du vin rouge et du pain francais sinon en general je prefere le rose et le vin blanc fruite et sucre. (2)mon amie d'enfance est moitie fracaise et belge, mon copain aussi donc on aime beaucoup le fromage. (3)est ce que c'est vrais que les japonais ne le digere pas bien ? (1)私は赤ワイン、フランスパン、チーズが好きで、それ以外ではロゼワインと甘くフルーティーな 白ワインを好みます。 (2)私の子供時代の友達は(copainというのは子供時代の友達のことなのか、それとも今のボーイフレンドのことかわかりません。)ベルギーとフランスのハーフでチーズがとっても好きです。 (3)の最後の文章の意味がわかりません。日本人がよく消化しない?? ネット翻訳を使ってみたのですが意味がわからなくて…どうぞよろしくお願いします(><)

  • フランス語について質問です。

    次の文の日本語訳がどうしてもわかりません。 Comme j'etais en avance et que le temps etait agreable, je suis allee a pied a la fac. すいません、アクサンテギュやアクサングラーブのつけ方が分かりません。 半過去の問題なのですが、よくわかりません。もっと細かくわからないところを説明するべきなのかも知れませんが、日本語訳を教えてもらえれば、それだけでいいので、これだけでよろしくい願いします。

  • フランス語の文法

    フランス語の文法 今大学でフランス語を勉強しているのですが、テキストの答えを先生が教えてくれないので合っているのか分かりません。分かる方回答お願いします。 1.私はフランス語を勉強しています(etudier)。→J'etudier le francais. 2.Nous sommes heureux.→Elle sont hereuxes. 3.どうしたのですか?-お腹(ventre)が痛いんです。 →Qu'est-ce que vou avez.J'ai mal a ventre.

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • フランス語の翻訳お願いします。

    Il y a 3 mois, j'ai été opérée d'une appendicite aïgue.Et lorsque je suis sortie de l'hopital, je ne devais pas quitter le lit et Camille devait s'occuper de moi. Mais, Camille m'a ignoré et m'a laissé parce qu'il préférer jouer à un jeux online. > < Et aujourd'hui, il m'a fait comprendre que j'étais moins importante que ses plaisirs. parce que il ne veut pas gérer ses responsabilités. Et j'en souffre.